кто может помочь найти перевод Васмахера(второй) в оригинале(этот записывался на слух)?

Jun 15, 2010 13:52

Ж. Брель
Старики

Старики молчаливы, и разве глаза скажут слово-другое за них.
Пусть богаты они, всё равно бедняки - даже сердце одно на двоих.
В доме пахнет лавандою и чистотой, бродят отзвуки давних речей,
Как в глухом захолустье в Париже живут старики среди старых вещей.
Верно, смолоду много смеялись они - голоса до сих пор дребезжат.
Верно, смолоду плакали много они - до сих пор всё туманится взгляд.
А в пустыной гостиной дряхлеют часы и вздыхают уныло во сне
И бормочат в бреду, и пророчат беду и ему, и ей, и мне.

Старики день за днём отвыкают мечтать: книги спят, пианино молчит,
Больше некого ждать, и воскресный мускат сердце старое не горячит.
Старики неподвижны, их мир что ни день цепенеет, сужается в щель -

(Продолжить)
От постели до кресла, от кресла к окну и обратно из кресла в постель.
А бывает - на улицу выйдут они и в толпе среди лент и венков
На далёкое кладбище тихо идут и хоронят других стариков
И на миг забывают, что дома часы, удручённо вздыхая во сне,
Всё бормочат в бреду, и пророчат беду и ему, и ей, и мне.

Старики, точно в пруд, погружаются в сон, и не выплыть порой из пруда...
Как боятся друг друга они потерять и, однако, теряют всегда.
Был он злым или добрым? Ах, что за печаль для того, кто остался в живых!
Просто худо ему, что остался в живых, когда сердце одно на двоих.
Вы, должно быть, увидите где-то его, он мелькнёт перед вами как тень
И прощенья попросит за то, что он жив, и за то, что всю ночь и весь день
В опустелой гостиной дряхлеют часы и уныло вздыхают во сне
И бормочат в бреду, и пророчат беду и ему, и вам, и мне.
пер.Мориса Васмахера

А теперь другой перевод:

Они уже давно не говорят совсем или порой, лишь уголками глаз
У них иллюзий нет, по сердцу на двоих и, даже богачи, они беднее нас
И с духом чабреца, лаванды, чистоты, да с ароматом устаревших слов
Будь это и Париж, провинциалом стать немудрено под тяжестью годов
И не от смеха ли ушедших лет скрипит их голос, лишь зайдёт о прошлом речь
И не от слёз былых в глазах ещё сейчас стоит слеза, пугаясь дрожи плеч
А дрожь не оттого ль, что видели они как время жило в ходиках стенных
В гостиной бормоча, твердя то "нет" то "да", и с нетерпеньем ожидало их

У них мечтаний нет, рояль давно закрыт, а книги засыпают крепким сном
И кошка умерла, воскресный же ликёр уже не обдаёт живым огнём
Не движутся они, морщины в жестах их, а мир их начинает исчезать
С кровати до окна, потом с кровати в кресло, и вот уж с кровати в кровать
И их прогулки все, под ручку, лишь вдвоём, одеты в чопорность и к нитке нить
Нужны затем, чтоб быть на похоронах тех, кто старше или не умеет жить
Всплакнуть и позабыть, пускай всего на час, про то, что время в ходиках стенных
В гостиной бормоча, твердит то "нет" то "да", и с нетерпеньем ожидает их

Они не умирают, лишь заснут и спят гораздо дольше, чем в обычный день
Друг друга отпустить они боятся, чтоб не потерять, но не отводят тень
Оставшийся, пусть он добрее или злей, приятней или неприятней был
Каким бы ни был он, вдруг попадает в ад, поскольку он другого пережил
Вы видите его, вы видите её, в дожде печали и в ненастных днях
По настоящему идёт едва плетясь и извиняясь, что ещё не в тех мирах
В последний раз стремясь куда-то убежать от времени, что в ходиках стенных
В гостиной бормоча, твердит то "нет" то "да", и с нетерпеньем ожидает их
В гостиной бормоча, твердит то "нет" то "да", и с нетерпеньем примет нас за нихпер.Ярослава Старцева

Jacques Brel. Les vieux

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.
Previous post Next post
Up