Профессор Лицын нас заметил...

Jan 27, 2011 07:24

Сам профессор Лицын снизошёл до моего блога (разумеется, не указав, что перевод приведённых в его статье цитат принадлежит мне, а не ему, однако это всё мелочи, потому что, по иудейским законам, «собственность гоя - это собственность еврея»):

http://arktal.livejournal.com/41961.html

Чем же оскорблён профессор Лицын? - Тем, что малоизвестные ему гои возделывают ниву, которая, по устоявшемуся мнению, принадлежит исключительно его соотечественникам. Почему историей испанской литературы занимается какая-то Щёлокова? - Непорядок. Лицыну же об этом не доложили, и Лицын не давал на это своё добро. Понимаете, писательница Доминик Обьер имеет право написать книгу «Дон Кихот, пророк иудейский» и истолковать известное сочинение в «кабалистическом контексте». А Щёлокова (всего лишь продолжая мысль испанского классика) не имеет права назвать ту же книгу «гнусной семитской агиткой». Почему? Потому что Доминик Обьер «культурно» сообщает о том, что так называемый испанский Дон Кихот - он никакой не испанский, а совершенно «наш», еврейский, и не известный мне профессор Лицын это мнение всячески одобряет. Так чем же провинилась Щёлокова? - Тем, что высказала (повторяя мнение испанского классика) ту же самую мысль: «Друзья, зачем вы из в века в век, подчиняясь чьему-то стороннему внушению, верите, что в образе Дон Кихота Сервантес восхваляет старинное благородство? Вчитайтесь в текст - он его всего лишь искусно, изощрённо и на все лады высмеивает и, прямо скажем, ненавидит».

Так что успокойтесь, профессор Лицын: согласна я, согласна с Доминик Обьер: Дон Кихот - это действительно пророк иудейский и к испанской литературе он имеет отношение только языковое, не более того.

Так что, таки да: это великая литература, но это ваша литература, и мы на неё нисколько не посягаем.

Но только научитесь сначала, как культурный человек, указывать авторство перевода в том случае, если Вы цитируете чужой перевод. Оно конечно: «собственность гоя - это собственность еврея».

Но это лишь по вашему законодательству, а не с точки зрения международного права.

ЗЫ На всякий случай оставила другу профессору Лицына следующий комментарий:

В начале своего добротного сочинения г-н Лицын приводит обширную цитату из Барохи, но почему-то не указывает ни источника, ни автора перевода. Передайте, пожалуйста, уважаемому профессору, что уважающие себя филологи должны работать чисто и методологически точно, независимо от национальности. Более того: именно еврейское литературоведение всегда славилось добротностью и точностью тестологического подхода.

Воспроизвожу его здесь на всякий случай - на случай того, что друг профессора Лицына сочтёт его излишним и, соответственно, удалит.
Previous post Next post
Up