Ричард III - камешек до солнцеворота

Dec 11, 2006 18:18

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York...

У Радлова:
Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило.

У Донской:
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.

У Лейтина:
Сегодня солнце Йорка превратило
В сверкающее лето зиму распрей

У Дружинина:
Прошла зима междоусобий наших ( Read more... )

чтиво

Leave a comment

Comments 11

malpa December 11 2006, 15:44:42 UTC
Я только Лозинского и помню. Да, Стейнбек помог. :-)

Ссылки нет, но поищу.

Reply

redtigra December 11 2006, 16:11:00 UTC
Спасибо будет огромное.

Reply

malpa December 11 2006, 16:13:08 UTC
Пока не нашла. Еще попробую, но... Не могу понять, отчего именно этого перевода нет в сети.

Reply


dorinem December 11 2006, 21:33:59 UTC
А я вот ничего умного сказать не могу, могу только сказать спасибо. Очень уж люблю я подглядывать за переводческими играми.

Reply


zloy_homyak December 12 2006, 12:02:23 UTC
вот именно поэтому у меня есть издание Вийона со всеми существующими переводами. Когда их больше трех-четырех, начинает появляться чувство приближения к оригиналу.
Альтернатива - выучить французский. Хотя и это не стопроцентное решение, потому как часть стихов вообще на фене написана. А кто ж её сегодня знает, средневековую французскую феню? :-)

Reply


oba_neba December 12 2006, 20:43:24 UTC
Слушай, мне никак не вспомнить, откуда названием "Зима тревоги нашей"... не напомнишь?

Reply

redtigra December 13 2006, 07:21:22 UTC
В смысле - откуда? Какой Шекспир? Ты просто на заголовок не посмотрела :) - Хроники, Ричард III, самая первая фраза. Или ты о чем?

Reply


alex_di_firenze December 1 2019, 13:54:42 UTC
Господа, за прошедшие 13 лет кто нибудь нашел, наконец, перевод Лозинского?

Reply

redtigra December 1 2019, 15:42:17 UTC
Ух! Ответ на вопрос - я нет, не нашла, но и не глубоко искала. Спасибо за коммент :)

Reply

alex_di_firenze December 2 2019, 11:46:07 UTC
Спасибо за быстрый ответ. Я тоже искал в интернете и не нашел. А вообще, точно ли он существует? Может быть, первая строчка - это просто фраза переводчика романа Стейнбека? Правда, я тут недавно процитировал эту строчку моей сестре, так она сказала, что именно так она звучала на спектакле (я не уточнил, какого театра). Все это очень странно, все же Лозинский - это гений перевода.

Reply

serega133 October 30 2021, 01:23:24 UTC
Я тоже не нашёл, но Лозинский переводил Ричарда.

Reply


Leave a comment

Up