Ну это же средневековая поэма (типа "Слова о полку Игореве"), это староваллийский , там по ссылке есть перевод в конце на инглиш:
THE GODODIN.
I.
He was a man in mind, in years a youth, [79a] And gallant in the din of war; Fleet, thick-maned chargers [79b] Were ridden [79c] by the illustrious hero; A shield, light and broad, Hung on the flank of his swift and slender steed; His sword was blue and gleaming, His spurs were of gold, [80a] his raiment was woollen. [80b] It will not be my part To speak of thee reproachfully, A more choice act of mine will be To celebrate thy praise in song; Thou hast gone to a bloody bier, Sooner than to a nuptial feast; [80c] Thou hast become a meal for ravens, Ere thou didst reach the front of conflict. [80d] Alas, Owain! my beloved friend; It is not meet that he should be devoured by ravens! [81a] There is swelling sorrow [82a] in the plain, Where fell in death the only son of Marro.
Та да. У меня вот есть Блейк "Песни Невинности и Опыта". Там на каждом развороте слева - текст оригинала, справа - русский перевод. Тот английский порядком отличается от современного. Даже многие местоимения.
Comments 5
wyt
Reply
you
Reply
Салды балды. Слив засчитан))
Reply
THE GODODIN.
I.
He was a man in mind, in years a youth, [79a]
And gallant in the din of war;
Fleet, thick-maned chargers [79b]
Were ridden [79c] by the illustrious hero;
A shield, light and broad,
Hung on the flank of his swift and slender steed;
His sword was blue and gleaming,
His spurs were of gold, [80a] his raiment was woollen. [80b]
It will not be my part
To speak of thee reproachfully,
A more choice act of mine will be
To celebrate thy praise in song;
Thou hast gone to a bloody bier,
Sooner than to a nuptial feast; [80c]
Thou hast become a meal for ravens,
Ere thou didst reach the front of conflict. [80d]
Alas, Owain! my beloved friend;
It is not meet that he should be devoured by ravens! [81a]
There is swelling sorrow [82a] in the plain,
Where fell in death the only son of Marro.
Reply
Reply
Leave a comment