Cymraeg

Sep 03, 2009 19:32

Google Translate теперь может переводить с валлийского (и на него, конечно). Всегда мне нравился этот язык чем-то. Вот отрывок из известной поэмы 6-го или 9-го века, например:
Y GODODIN )

linguistics, internet, software, books

Leave a comment

Comments 5

caspianroach September 3 2009, 14:17:24 UTC
у меня только одна реакция

wyt

Reply

rednyrg721 September 3 2009, 14:19:06 UTC
Translation: Welsh » English

you

Reply


obstructor September 3 2009, 14:28:33 UTC
Словарик фуфло конечно. Из первого куплета непереведенными остались 70% слов.
Салды балды. Слив засчитан))

Reply

rednyrg721 September 3 2009, 14:32:12 UTC
Ну это же средневековая поэма (типа "Слова о полку Игореве"), это староваллийский , там по ссылке есть перевод в конце на инглиш:

THE GODODIN.

I.

He was a man in mind, in years a youth, [79a]
And gallant in the din of war;
Fleet, thick-maned chargers [79b]
Were ridden [79c] by the illustrious hero;
A shield, light and broad,
Hung on the flank of his swift and slender steed;
His sword was blue and gleaming,
His spurs were of gold, [80a] his raiment was woollen. [80b]
It will not be my part
To speak of thee reproachfully,
A more choice act of mine will be
To celebrate thy praise in song;
Thou hast gone to a bloody bier,
Sooner than to a nuptial feast; [80c]
Thou hast become a meal for ravens,
Ere thou didst reach the front of conflict. [80d]
Alas, Owain! my beloved friend;
It is not meet that he should be devoured by ravens! [81a]
There is swelling sorrow [82a] in the plain,
Where fell in death the only son of Marro.

Reply

obstructor September 3 2009, 14:37:15 UTC
Та да. У меня вот есть Блейк "Песни Невинности и Опыта". Там на каждом развороте слева - текст оригинала, справа - русский перевод. Тот английский порядком отличается от современного. Даже многие местоимения.

Reply


Leave a comment

Up