Правда восторжествовала - Наконец мы узнали, что на самом деле сказал Яценюк

Jan 11, 2015 15:18


Гипотеза об ошибке перевода продолжает рулить

Немецкий общественно-правовой канал ARD в субботу, 10 января, опубликовал полную версию интервью с премьер-министром Украины Арсением Яценюком без синхронного перевода на немецкий язык. Ее длительность составляет более 14 минут, в то время как сокращенная версия, вышедшая в эфир 7 января, длилась несколько более 6 минут и вызвала волну критики с российской стороны.

В опубликованной теперь записи четко слышны слова украинского премьер-министра, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом: "Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе - в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин".
При этом в немецком переводе вместо английского слова "invasion" было использовано "Anmarsch", которое можно перевести как "ввод (войск)", "продвижение" или "приближение".


Пресловутый фрагмент на украинском языке:
https://www.youtube.com/watch?v=xXg3aACYkAA

image Click to view



А на самом деле:
Инвазия - проникновение паразитов в организм человека, обычно это глисты или другие животные-паразиты. :)
http://site-zdorovie.ru/bolezni/invaziya-glistnaya-simptomi.htm



Если же взять английские немедицинские словари, то получим:
Экономический словарь - 1) вторжение 2) посягательство
Юридический словарь - 1) вторжение 2) посягательство на права, нарушение прав

Зато в немецких экономических и юридических словарях слово "Invasion" отсутствует (точнее их мне там найти не удалось), в то время нак в словаре общей лексики этот термин переводится как "нашествие" или "вторжение".

Базовое образование Арсения Петровича:
В 1991 году окончил с серебряной медалью специализированную англоязычную школу № 9 имени Панаса Мирного. В том же году поступил на юридический факультет Черновицкого национального университета. Продолжил обучение в Черновицком торгово-экономическом институте Киевского национального торгово-экономического университета.
...

В 1996 году окончил университет по специальности «правоведение», после чего ещё более года возглавлял свою юридическую фирму, успешно занимаясь приватизацией различных промышленных и аграрных предприятий.

В 2001 году 27-летний Яценюк окончил Черновицкий торгово-экономический институт - филиал Киевского национального торгово-экономического университета - по специальности «учёт и аудит», получив второе высшее образование.

Резюмируем - он знаток английского языка, экономики  и юриспруденции, поэтому становится понятным использование им именно английского слова "инвазия", а не украинского "вторгення" (вторжение)

И теперь, исходя из этих сведений сделаем альтернативный перевод сакраментальной фразы (в порядке гипотезы, разумеется):
"Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советское посягательство как на Украину, так и в том числе - на Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин".

Или другой вариант:
"Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую экспансию как в Украине, так и в том числе - в Германии. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин".

При таком варианте пояснение пресс-службы (несмотря на явное историческое невежество, в первую очередь в вопросе о причинах раздела Германия), выглядит не так уж и глупо.

Становится также понятной ошибка немецкого переводчика, выбравшего известный ему и по сути единственный немецкий перевод слова Invasion, и не задумавшегося почему Яценюк употребил английское понятие, вместо украинского.

Свою лепту в дезинформацию внесли и украинские СМИ, опубликовав неверную стенограмму, в которой английское слово "Invasion"было заменено на украинское "вторгення" (см. например, здесь: http://red-ptero.livejournal.com/1752949.html

Зато интерпретация этого текста  ЛайфНьюс, г-ном Пушковым и Ко, выставляет этих господ на полное посмещище.

Мне представляется, что бурление говн вокруг этой истории ещё далеко от завершения и всех нас ждёт немало лулзов.

В связи с этим ввёл в своей жежешечке тэг "Инвазия".

Украина, Переводинг, Инвазия, Германия, Россия, Я - редактор, Правду не скроешь

Previous post Next post
Up