Leave a comment

Comments 2

yury August 24 2018, 14:19:34 UTC
Мне давно понравилось, что при вступлении на престол человек в русском переводе иногда меняет имя. ЕМНИП в Графине Монсоро это обыграно: типа ты, мол, сейчас всего лишь Франсуа, а пойдёшь с нами, и будешь целый Франциск. И не понимаю, а как же это сделать в оригинале, если оно там вообще было.

С другой стороны, переводчиков можно понять: оно как-то иногда на русский слух несолидно звучит. Луи, Анри, Генри, Франсуа - это ж что-то уменьшительно-ласкательное. То ли дело немецкие Людовик и Генрих! Или вообще Франциск!

Кстати, опять же не помню в каком томе Дюма-Дрюона (хотя кажется там же) кто-то своего соверена называет так нарочито-фамильярно Анри/Луи (вроде это Шико и Генрих-3). Но за незнанием французского не знаю, как это обставлено в оригинале. Если это вообще не находка переводчика.

Reply


avnik August 24 2018, 15:41:01 UTC
Да-да, после этого очень хочется убивать. Особенно когда читаешь что-то историческое на языке осин, а потом лезешь в английскую педивикию. Меня в свое время очень удивило что "оранская династия" это Orange, после чего много встало на свои места.

Reply


Leave a comment

Up