хроники интерференции

Sep 28, 2019 14:33

Запишу наблюдения над Осиной речью, пока не забылось. Всего несколько примеров.

Итак, время от времени проскальзывает интерференция, влияние других языков на русский.

Из самых старых слов: еще с Италии закрепилось у Оси изобретенное им слово кон в смысле 'рожок для мороженого' (итал. cono, конус). Он до сих пор так говорит! Другие откровенные ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

lj_frank_bot September 28 2019, 12:35:51 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


dr_dulcamara September 28 2019, 14:59:45 UTC
буквально в этом месяце я слышал комплементайзер "если" у интеллигентных дам, эмигрировавших этак в шестидесятые сначала в Израиль, а потом в США

Reply

rechicer September 28 2019, 16:34:30 UTC
"комплементайзер если" - это первый и неизбежный росток тлетворного влияния Запада. Почему-то он особенно неистребим в речи билингвов. Правда, как грамматическая интерференция, он ожидается у тех, кто эмигрировал ребенком - вероятно, в шестидесятые дамы были-таки девочками...

Reply

dr_dulcamara September 28 2019, 17:31:05 UTC
а у Вас --- есть?

Reply

rechicer September 28 2019, 19:30:06 UTC
Да куда мне, я ж не ребенок. Лексика еще немного подвергается attrition, но не грамматические же элементы. Однажды меня вроде подловили на интерференции в коллокации "делать решения" вместо "принимать решения" и я решил, что все, аттриция неумолима. Потом выснилось, что так говорит моя мама, которая на иностранных языках вообще не разговаривает. Так что не все однозначно.

Reply


rechicer September 28 2019, 16:51:44 UTC
И еще один чуть более тонкий пример лексической интерференции: "виноград" в значении 'изюм'. Кажется, что это просто расширение основного значения, но это не совсем так. Дело в том, что по-французски лексического различия винограда и изюма нет. Если совсем точно, то изюм называется raisin sec (сухой виноград), но в однозначном контексте прилагательное запросто опускается.

Reply


petrark September 28 2019, 20:22:21 UTC
Прекрасно.
Сейчас по-русски вроде принято говорить "Кто должен выйти, это я".

Reply

rechicer September 29 2019, 19:33:25 UTC
Да, правда? Никогда не слышал, видел только "Кто утром погладил все рубашки и перемыл всю посуду, тот я" - но это, кажется, интернет-мем, говорят ли так?

Reply

petrark September 29 2019, 21:13:31 UTC
Ну я эту конструкцию и имел в виду. Не знаю, я не носитель ;-)

Reply


stansult October 15 2019, 23:27:24 UTC
«Ты знаешь это делать» и «Ты знаешь, если они придут» − точно так же и из иврита в русском у многих наших знакомых.
Ну и, конечно, «Ты знаешь, если они придут» у наших детей из английского… Да ладно, оно у нас с Наргизой, по-моему, и то иногда проскакивает.

А вот с интеллигенцией интересно − когда мы жили в Израиле, не могли понять, что с ней не так, с интеллигенцией. Потом поняли, что это слово там означает «разведка» (а «инсталляция» − «сантехника»)

Reply

интеллигенция rechicer October 16 2019, 06:42:37 UTC
В иврите, действительно, похоже устроен глагол "знать".

инсталляция - здорово! Интеллигенция как разведка даже логично. "Солженициным быстро заинтересовалась интеллигенция". Это напоминает анекдот про Клода Шеннона, создавшего математическую теорию информации, что прежде всех других к нему обратились люди, профессионально занимающиеся информацией, т.е. разведывательное управление.

Reply


Leave a comment

Up