Уважаемый Сергей! Очень интересно узнать Ваше мнение, насколько архаичен язык Петрарки по отношению к современному итальянскому языку. И как Вы в переводе передаете эту архаичность.
Денис, рад Вас видеть)) Конечно, язык Петрарки не вполне тождествен современному. Но, в отличие от обычного русского читателя, который может прочесть "Задонщину" только в переводе, средний итальянский читает Петрарку в оригинале с подстрочными пояснениями отдельных слов. Вводить в перевод специфическую архаику, чтобы затемнить Петрарку для русского читателя в той же мере, как он темен для итальянского, не вижу смысла. И никто прежде меня этого не делал. Батюшков, Бунин или, скажем, Новелла Матвеева, - все переводили на язык своего времени.
Здравствуйте, Сергей! Подскажите, пожалуйста, что можно почитать о Петрарке пообширнее, чем в Википедии? Есть ли какое-нибудь художественное жизнеописание типа ЖЗЛ? Сама не смогла найти.
Жаль, что нет книги. Извините, тогда я вам еще немного подокучаю. Я, признаться, раньше Петрарку не читала, и удивилась, что Лаура показалась мне в его стихах неживой абстракцией. Нашла другие переводы - то же самое впечатление. Из какой-то словарной статьи про Петрарку узнала, что он неоднократно переписывал свою любовную лирику, убирая из них всю конкретику и приближая свою героиню к образу Идеальной Дамы. А в чем, на ваш взгляд, была цель таких переделок? Он со временем разочаровался в реальной женщине и подменил ее абстракцией? Или все-таки в стихах Петрарки можно при более внимательном прочтении реальную даму и реальное чувство увидеть? Интересно было бы узнать ваше мнение. Спасибо.
А я вот, Светлана, вижу реальную даму - вот хотя бы в этом мадригале 52. Если Петрарка сравнивает дворянку с "пастушкой дикой", там даже: "неотесанной". Это отчасти шутка, отчасти месть ей за ее холодность. Но если совсем не было бы ничего общего, он так не написал бы, правда? А в предыдущем сонете 115, где Лаура, довольно оглядев себя, украшенную лучами Солнца, отворачивается от Солнца к поэту (как женщина, которая специально злит своего кавалера, чтобы вынудить его на бОльшие подарки и т.д.). На самом деле у него очень меткие образы. Но переводы бывают слишком прилизанные... А так в стихах можно разглядеть совершенно нормальную, живую женщину...
очень любопытно постоянное подтверждение описываемой поэтом ситуации настоящего момента каким-то эпизодом прошлого и мифологического в том числе. и где-то раньше было перечисление рек напомнившее магическое обращение к сторонам света или стихиям. интересная эпоха, когда на слово ничему не верили без прочного фундамента прецедента причем мифического
Да, в самом деле)) Надо подумать: может быть, это связано с религиозным происхождением поэзии? Т. е. поэтическое слово должно было содержать отсылку или обращение к чему-то высшему.
Comments 13
Reply
Reply
Подскажите, пожалуйста, что можно почитать о Петрарке пообширнее, чем в Википедии? Есть ли какое-нибудь художественное жизнеописание типа ЖЗЛ? Сама не смогла найти.
Reply
Не знаю, право, что посоветовать. Я сам не читал ничего в размере книги. На итальянском есть, конечно. А на русском - не знаю.
Reply
Я, признаться, раньше Петрарку не читала, и удивилась, что Лаура показалась мне в его стихах неживой абстракцией. Нашла другие переводы - то же самое впечатление. Из какой-то словарной статьи про Петрарку узнала, что он неоднократно переписывал свою любовную лирику, убирая из них всю конкретику и приближая свою героиню к образу Идеальной Дамы. А в чем, на ваш взгляд, была цель таких переделок? Он со временем разочаровался в реальной женщине и подменил ее абстракцией? Или все-таки в стихах Петрарки можно при более внимательном прочтении реальную даму и реальное чувство увидеть?
Интересно было бы узнать ваше мнение. Спасибо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment