Белоснежка и дубляж

Jun 16, 2012 21:16

Просмотрела "Белоснежку и Охотника" в оригинале - эх, получше смотрится, конечно. По крайней мере, нет наших дуболомных диалогов, да и некоторые бредовые места проясняются. Да, пора уже привыкнуть к тому, как в дубляже уродуют кино, но я вот каждый раз заново возмущаюсь. Зачем они это делают, а? Зачем вот эти неуместные и неумелые попытки изложить ( Read more... )

кино, Крис Хэмсворт

Leave a comment

Comments 15

glagolik June 16 2012, 17:21:27 UTC
а где-то идет недублированная или уже есть торренты? :)

Reply

rainnoocean June 16 2012, 17:29:55 UTC
я не искала, идет ли где, мне лень, но нашла какой-то camrip с обрезанными арабскими субтитрами (вместе с частью экрана):), там звук вполне хороший.

Reply


sidhe_place June 16 2012, 18:25:45 UTC
спасибо, теперь-то я поняла, почему моя русскоязычная лента так плюются ядом! то, что украинский перевод прекрасен прибавляет фильму такие необходимые очки в пользу "в целом очень даже понравилось"! :)

ЗЫ про реакцию Королевы на свадьбе. по-моему это одна из самых логических сцен! у Королевы же планы, а девочка - наследница, да еще всеобщая любимица, то есть прямая для Королевы угроза. вот она эту самую угрозу и оценивает.

Reply

rainnoocean June 16 2012, 20:06:26 UTC
Плюются, думаю, не только из-за этого, но вот общее впечатление от фильма и от героев дубляж портит, это точно ( ... )

Reply

sidhe_place June 16 2012, 21:11:37 UTC
ну так ядовито плеваться как плюются я вообще не вижу из-за чего, ну да ладно, люди имеют право на свое личное мнение :)

а ты как-то слишком много думаешь и анализируешь. конкретные сцены и снимают как раз для того, чтобы передавать отношение/я несколькими кадрами, а не часами размусоливать, потому что экранное время не резиновое и надо чем-то жертвовать. и вообще, это же сказка, в ней и не должно быть все логично ;)

Reply

rainnoocean June 16 2012, 21:28:01 UTC
Ну я всегда много думаю:))). Но при идеальной сцене никаких вопросов и лишних копаний не возникает, все воспринимается гладко. А вот если цепляет несостыковками, вызывает недоумение и вопросы - значит, кто-то где-то не доработал и как раз таки не смог идею просто и четко до зрителя донести. А для этого не нужно никакого дополнительного времени, нужно просто грамотно использовать имеющееся.

Reply


belated_words June 16 2012, 19:09:59 UTC
слушай, это просто вредительство какое-то!!!

Reply

rainnoocean June 16 2012, 20:09:21 UTC
Да не говори! И ладно бы дело было в сложной игре слов и т.д. Но вот на обычном тексте такое городить...
Я вот думаю, может переводчикам только один текст без картинки дают и они совершенно не способны сопоставить одно с другим? Но не может же быть такого, да и при дубляже актеры должны потом видеть, что они собственно озвучивают.

А ты смотрела уже?

Reply

belated_words June 17 2012, 05:38:12 UTC
на днях собираюсь :)
у переводчиков еще редакторы есть, которые текст должны перечитывать и поправлять... вот сдается мне, что это уже редакторы изгаляются...

Reply

rainnoocean June 17 2012, 06:25:17 UTC
они все силы бросают на улучшение - но не перевода, а фильма, а то ишь, наснимают там всякой ерунды, а нашему зрителю страдать потом от непривычного!
пиши потом впечатления:).

Reply


Leave a comment

Up