Брат по крови, авт. Чарльз Бомон

Mar 26, 2012 21:09

Вчера, через midsommerfloeteпопала на статью про Геймана, он там при вампиров писал. И оговорился об одном забавном юмористическом рассказе. Искала-искала по всему интернету, начала уже думать, что, может, ошибка какая и вовсе такого рассказа нет. А оказалось что в книгах его не выпускали. Только потом нашла отсканеный сборник различных вампирских рассказов.
На ( Read more... )

я-суперчайник, хиханьки

Leave a comment

Comments 7

doriana_grey March 26 2012, 19:03:33 UTC
угарно)))) язык супер))) психиатор молодец!

Reply

rainmay March 27 2012, 00:15:05 UTC
ня! ) меня вот позабавило то, как пациент так много болтал и одновременно дистанцировался от всей этой ситуации, такой брезгливый )
и интересно: это что, у них с женихом такие заигрывания что ли? )

Reply

doriana_grey March 27 2012, 06:45:22 UTC
видимо да, перед свадьбой решила сходить налево))

Reply


midsommerfloete March 27 2012, 14:54:11 UTC
Супер!:)
Въедливый глаз выцепил "Я должен пройти через двадцать белых рубашек в месяц". Мне кажется, "сменить 20 рубашек". Это go through такое многозначительное :)
И "девчонка" все-таки через О :)

Reply

rainmay March 27 2012, 16:23:56 UTC
даааа, я так и не смогла нормально сказать эту фразу, как и "очистить счета" чтобы не потерять смысла о том, что это для него испытание. В итоге она мне начала казаться все олее и более нормальной.
девчонка...) не уверена, что я когда-либо начну писать это слово правильно. и кстати там еще есть достаточно опечаток
там вообще есть всякие такие штуки, которые как бы понятны, а хз как по русски сказать. Вот когда он там типа воротник опустил- в тексте- я так и не поняла что он там опустил. По идее flap- это вообще может быть что угодно, даже просто кусок ткани. Учитывая моду 61-го года можно предположить, что это могла быть отлетная кокетка- но так же не напишешь ))
а еще funny farm, которая обозначает дурдом и при этом у них звучит как ругательство. и schmear- такая идиома, которую тоже хз как перевести )
тут еще редактировать

Reply

midsommerfloete March 27 2012, 16:30:59 UTC
Ну, в конце-концов, это все технические тонкости, суть-то понятна :)
schmear - да, над адекватным переводом думать и думать :)

Reply


miu_loginova February 21 2013, 13:56:31 UTC
Спс за перевод. Сравнительно недавно узнала о существовании этого рассказа. Очень понравилось.

Reply


Leave a comment

Up