Вчера, через
midsommerfloeteпопала на статью про Геймана, он там при вампиров писал. И оговорился об одном забавном юмористическом рассказе. Искала-искала по всему интернету, начала уже думать, что, может, ошибка какая и вовсе такого рассказа нет. А оказалось что в книгах его не выпускали. Только потом нашла отсканеный сборник различных вампирских рассказов.
На
(
Read more... )
Comments 7
Reply
и интересно: это что, у них с женихом такие заигрывания что ли? )
Reply
Reply
Въедливый глаз выцепил "Я должен пройти через двадцать белых рубашек в месяц". Мне кажется, "сменить 20 рубашек". Это go through такое многозначительное :)
И "девчонка" все-таки через О :)
Reply
девчонка...) не уверена, что я когда-либо начну писать это слово правильно. и кстати там еще есть достаточно опечаток
там вообще есть всякие такие штуки, которые как бы понятны, а хз как по русски сказать. Вот когда он там типа воротник опустил- в тексте- я так и не поняла что он там опустил. По идее flap- это вообще может быть что угодно, даже просто кусок ткани. Учитывая моду 61-го года можно предположить, что это могла быть отлетная кокетка- но так же не напишешь ))
а еще funny farm, которая обозначает дурдом и при этом у них звучит как ругательство. и schmear- такая идиома, которую тоже хз как перевести )
тут еще редактировать
Reply
schmear - да, над адекватным переводом думать и думать :)
Reply
Reply
Leave a comment