Pèire Cardenal
Ab votz d’angel
(ок. 1229 г.)
Вот. Пока только подстрочник, кто возьмётся переложить стихами - тот герой.
I
Ab votz d'angel, lengu'esperta, non bléza,
Ab motz sotils, plans plus c'obra d'englés,
Ben assetatz, ben ditz e sens repréza,
Miels escoutatz, ses tossir, que aprés,
Ab plans, sanglotz, mostran la vía
De Jhesu-Crist, que quex deuría
Tener, com el per nos la volc tenér.
Van prezican com puescam Dieu vezér...
II
Si non, con il, mangem la bona freza
E-l mortairol si batut c'o-l begues,
E-l gras sabrier de galina pageza
E, d'autra part, jove jusvert ab bles,
E vin qui millior non poiría,
Don Franses plus leu s'enebría.
S'ab bel vieure, vestir, manjar, jazer
Conquer hom Dieu, be-l poden conquerer
III
Aissi con cil que bevon la serveza
E manjo-l pan de juel e de regres,
E-l bro del gras buou lur fai gran fereza
Et onchura d'oli non volon ges,
Ni peis fresc gras de pescaría,
Ni broet ni salsa que fría.
Per qu'ieu conseil qui 'n Dieu a son esper
C'ab lurs condutz passe, qui 'n pot aver.
IV
Religïos fon, li premieir', enpreza
Per gent que treu ni bruida non volgues,
Mas jacopin apres manjar n'an queza,
Ans desputan del vin, cals mieillers es,
Et an de plaitz cort establía
Et es Vaudes qui-ls ne desvía;
E los secretz d'ome volon saber
Per tal que miels si puescan far temer.
V
Esperitals non es la lur paubreza:
Gardan lo lor prenon so que mieus es.
Per mols gonels, tescutz de lan' engleza,
Laisson selis, car trop aspre lur es.
Ni parton ges lur draparía
Aissi com sains Martins fazía:
Mas almornas, de c'om sol sostener
La paura gent, volon totas aver.
VI
Ab prims vestirs, amples, ab capa teza,
D'un camelin d'estiu, d'invern espes,
Ab prims caussatz - solatz a la francesa
Can fai gran freg - de fin cuer marselhes,
Ben ferm liatz per maïstría,
Car mal lïars es grans follía,
Van prezicant, ab lur sotil saber,
Qu'en Dieu servir metam cor e aver.
VII
S'ieu fos maritz, mot agra gran fereza
C'oms desbraiatz lonc ma moiller segues,
Qu'ellas e il an faudas d'un' ampleza
E fuoc ab grais fort leumen s'es enpres.
De beguinas re no-us diría:
Tals es turgua que fructifía,
Tals miracles fan, aiso sai per ver:
De sainz paires saint podon esser l'er.
1
С ангельским голосом, изысканным языком, прекрасным произношением,
С изящными словесами, тоньше английского полотна,
Умело вставленными, хорошо сказанными, и без повторов,
Которые звучат лучше, - не будем ворчать! - чем могут быть поняты,
С жалобными вздохами, со всхлипываниями, они показывают нам путь
Иисуса Христа, тот, которым должен следовать каждый,
Как Он следовал им ради нас.
Они ходят, проповедуя, как мы сможем увидеть Господа...
2
Мы не едим, подобно им, хорошую телячью брыжейку,
С подливкой, столь хорошо взбитой, что её можно пить,
И жирное мясо рябчиков,
И не пьём молодое кислое вино,
Не забывая и о вине, которое не могло бы быть лучше,
Потому что от него франки хмелеют быстрее всего.
Но если привычка питаться, облачаться, кормиться и сладко спать,
Помогает прийти к Господу, то они действительно могут к Нему придти,
3
Точно так же как и те, кто пьёт ячменное пиво,
И ест хлеб из плевелов и отрубей,
Кто терпеть не может жирный бульон,
И кто совершенно не жаждет ни масляных приправ,
Ни свежей и жирной рыбы из садка,
Ни похлёбки, ни тушёного соуса!
Поэтому я советую тому, кто возлагает свою надежду на Господа,
Питаться только их съестным, если он сможет его раздобыть.
4
Первый религиозный орден был основан людьми,
Которые не желали ни суеты, ни шума,
Но якобинцы* после трапезы не хранят молчания,
Напротив, они спорят, выясняя, какое вино лучше.
Они также основали трибунал,
И всякий, кто их от него отвлечёт, есть вальденс;
Так как они хотят знать секреты каждого,
Чтобы внушать наибольший страх.
5
Их бедность не является повелением духа,
Так как, приберегая своё, они отбирают то, что принадлежит мне.
Ради мягких туник, сотканных из английской шерсти,
Они оставляют власяницу, которая для них слишком мучительна.
И они не делятся своим одеянием,
как это делал святой Мартин:
напротив, милостыню, которой обычно
Поддерживают бедных, они хотят полностью прибрать к рукам.
6
В одеяниях лёгких и просторных, в мантиях хорошего покроя,
Из камлота летом, более плотных зимой,
В лёгких туфлях из тонкой марсельской кожи,
- с подошвами по-французски для сильного холода -
хорошо сшитых, рукой мастера,
(ибо криво шить - великая глупость),
Они ходят, проповедуя, со своим тонким умением,
Чтобы мы поставили на службу Господа наше сердце и наше имущество.
7
Будь я женат, то я весьма бы побоялся
Лицезреть, как мужчина без штанов усаживается рядом моей женой,
Так как у них юбки одного и того же размера,
И огонь, при наличии жира, разгорается очень быстро.
Вот о бегинках я Вам не могу сказать такого -
Вот та, что была бесплодна, теперь носит дитя.
Но такие чудеса, они их совершают, я это знаю достоверно:
Непорочные святые, святые могут иметь наследников.
* Якобинцы - народное название доминиканцев, связанное с тем, что они обосновались в Париже в 1218 г. в странноприимном доме для паломников в Сантъяго-де-Компостелу. Кстати, интересно, почему оно прижилось в Окситании.
Пьянствуй, обжорствуй, рябчиков жуй,
Клянчь у богатых, на бедных наплюй,
К дамам ходи, позабыв о штанах,
День твой последний приходит, монах!