Пейре Карденаль - о Бодуэне Тулузском

Mar 02, 2009 22:14



II

Dieus fa, e fara e fei,

Aissi com es Dieus verais,

Drech als pros e als savais

E merce, segon lur lei.

Quar a la paia van tut,

L'enganat e I'enganaire,

Si com Abels о son fraire.

Que-I trachor seran destrut

E li trait ben vengut.

III

Dieu prec quo trachors barrei

E los degol e los abais

Aissi con fes los Algais*,

Quar son de peior trafei.

Quez aisso es ben sauput:

Pieger es trachers que laire,

Qu'atressi com horn pot faire

De convers monge tondut,

Fai horn de trachor pendut.

IV

De lops e de fedas vei

Que de los fedas son mais,

E per un austor que nais

Son mil perditz, fe qu'ie'us dei

Az aisso es conogut

Que hom murtriers ni raubaire

Non plas tant a Dieu lo paire

Ni tant non ama son frut

Com fai del pobol menut.

V

Assatz pot aver arnei

E cavals ferrans e bais

E tors e murs e palais

Rics hom, sol que Dieu renei.

Doncs ben a lo sen perdut

Aquel acui es veiaire

Que tollen l’аutrui repaire

Deia venir a salut,

Ni-I dons Dieus quar a tolgut.

VI

Quar Dieus ten son arc tendut,

E trai aqui on deu traire

E fal lo colp que deu faire:

A quecs si com a mergut,

Segon vizi a vertut*.

1

У меня есть все причины радоваться,

Быть счастливым и весёлым,

Петь, читать стихи,

И создать сирвенту,

Так как Верность победила

Лицемерие:

Мне сообщили, что не кто иной,

Как самый гнусный из предателей

Утратил свою силу и свою мощь.

2

Так как Бог правдив,

Бог воздаёт, воздаст и воздавал

Должное доблестным и дурным,

И милосердие по их собственному закону,

Так как уплатят все -

И обманутый, и обманщик,

Подобно Авелю с его братом.

Предатели будут уничтожены,

А преданные приняты с радостью.

3

Я молю Бога, чтобы он ниспровергал предателей,

Низвергал и унижал,

Как он это сделал с Альгэ,

Так как они занимались наихудшим промыслом.

И вот ещё что хорошо известно:

"Предатель хуже, чем вор" ,

И так же, как можно сделать

Из послушника монаха с тонзурой,

Из предателя делают повешенного.

4

В том, что касается волков и овец,

Я вижу, что овцы более многочисленны,

И на ястреба, который рождается,

Есть тысяча куропаток, говоря по правде, которую я вам должен;

Поэтому известно,

Что убийца и вор

Не нравится настолько Богу-Отцу

И что он не любит настолько его потомство,

Как потомство маленьких людей.

5

Может в достатке иметь доспехи,

Серых и гнедых коней,

Башни, стены и дворец,

Могущественный человек, лишь бы он отступился от Господа.

Стало быть, совсем утратил разум

Тот, кому кажется,

Что захватив что-либо из чужого имущества,

Он должен достичь своего спасения,

И что Бог ему даст, потому что он украл.

6

Так как Бог держит свой лук натянутым,

И он стреляет, где он должен стрелять,

И он наносит удар, который он должен нанести:

Каждый имеет то, что он заслужил,

Согласно своему пороку или добродетели.

ПРИМЕЧАНИЯ: Эта сирвента была написана по случаю смерти графа Бодуэна Тулузского (1165-1214). Он был родным братом Раймона VI, последний (по возвращении Бодуэна с севера Франции, где тот воспитывался) признал его не сразу, но, в конце концов, выделил ему небольшую часть наследства. Сражаясь сначала бок о бок с Раймоном VI  против Симона де Монфора, он покинул и предал тулузский стан, в обмен на обещание Монфора даровать ему земли в Керси. Он содействовал, своим боевым рвением, поражению окситанцев в битве при Мюре.  В феврале 1214 г. он был схвачен рутьерами, приведён в город Монтабан и выдан брату, который приговорил его к смерти. (Бодуэн был повешен на осине графом Фуасским Раймоном-Рожером, его сыном и арагонским рыцарем Бернардом де Портелла - 17 февраля 1214 г.)

Сирвента не привязана прочно к этому конкретному случаю, и очень быстро становится более общей сатирой, направленной против предателей в целом.

*Альгэ - 4 главаря знаменитой банды испанского происхождения (последний был повешен в 1212 г.).

* Tornada (последняя строфа, равная половине куплета) заставляет вспомнить пассаж в «Песни об альбигойском крестовом походе», где идёт речь о камне, который попал именно туда, "куда следует" и насмерть поразил Монфора (25 июня 1218 г.).

Текст оригинала с хорошего сайта Пейре Карденаля в Интернете:

http://www.trobar.org/troubadours/peire_cardenal/pc69.php

Из бумажных изданий, см. к примеру, Le Parnasse occitanien: ou, Choix poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux. Toulouse, 1819. P. 315.

occitania, Пейре Карденаль, история, Окситания

Previous post Next post
Up