II
Dieus fa, e fara e fei,
Aissi com es Dieus verais,
Drech als pros e als savais
E merce, segon lur lei.
Quar a la paia van tut,
L'enganat e I'enganaire,
Si com Abels о son fraire.
Que-I trachor seran destrut
E li trait ben vengut.
III
Dieu prec quo trachors barrei
E los degol e los abais
Aissi con fes los Algais*,
Quar son de peior trafei.
Quez aisso es ben sauput:
Pieger es trachers que laire,
Qu'atressi com horn pot faire
De convers monge tondut,
Fai horn de trachor pendut.
IV
De lops e de fedas vei
Que de los fedas son mais,
E per un austor que nais
Son mil perditz, fe qu'ie'us dei
Az aisso es conogut
Que hom murtriers ni raubaire
Non plas tant a Dieu lo paire
Ni tant non ama son frut
Com fai del pobol menut.
V
Assatz pot aver arnei
E cavals ferrans e bais
E tors e murs e palais
Rics hom, sol que Dieu renei.
Doncs ben a lo sen perdut
Aquel acui es veiaire
Que tollen l’аutrui repaire
Deia venir a salut,
Ni-I dons Dieus quar a tolgut.
VI
Quar Dieus ten son arc tendut,
E trai aqui on deu traire
E fal lo colp que deu faire:
A quecs si com a mergut,
Segon vizi a vertut*.
1
У меня есть все причины радоваться,
Быть счастливым и весёлым,
Петь, читать стихи,
И создать сирвенту,
Так как Верность победила
Лицемерие:
Мне сообщили, что не кто иной,
Как самый гнусный из предателей
Утратил свою силу и свою мощь.
2
Так как Бог правдив,
Бог воздаёт, воздаст и воздавал
Должное доблестным и дурным,
И милосердие по их собственному закону,
Так как уплатят все -
И обманутый, и обманщик,
Подобно Авелю с его братом.
Предатели будут уничтожены,
А преданные приняты с радостью.
3
Я молю Бога, чтобы он ниспровергал предателей,
Низвергал и унижал,
Как он это сделал с Альгэ,
Так как они занимались наихудшим промыслом.
И вот ещё что хорошо известно:
"Предатель хуже, чем вор" ,
И так же, как можно сделать
Из послушника монаха с тонзурой,
Из предателя делают повешенного.
4
В том, что касается волков и овец,
Я вижу, что овцы более многочисленны,
И на ястреба, который рождается,
Есть тысяча куропаток, говоря по правде, которую я вам должен;
Поэтому известно,
Что убийца и вор
Не нравится настолько Богу-Отцу
И что он не любит настолько его потомство,
Как потомство маленьких людей.
5
Может в достатке иметь доспехи,
Серых и гнедых коней,
Башни, стены и дворец,
Могущественный человек, лишь бы он отступился от Господа.
Стало быть, совсем утратил разум
Тот, кому кажется,
Что захватив что-либо из чужого имущества,
Он должен достичь своего спасения,
И что Бог ему даст, потому что он украл.
6
Так как Бог держит свой лук натянутым,
И он стреляет, где он должен стрелять,
И он наносит удар, который он должен нанести:
Каждый имеет то, что он заслужил,
Согласно своему пороку или добродетели.
ПРИМЕЧАНИЯ: Эта сирвента была написана по случаю смерти графа Бодуэна Тулузского (1165-1214). Он был родным братом Раймона VI, последний (по возвращении Бодуэна с севера Франции, где тот воспитывался) признал его не сразу, но, в конце концов, выделил ему небольшую часть наследства. Сражаясь сначала бок о бок с Раймоном VI против Симона де Монфора, он покинул и предал тулузский стан, в обмен на обещание Монфора даровать ему земли в Керси. Он содействовал, своим боевым рвением, поражению окситанцев в битве при Мюре. В феврале 1214 г. он был схвачен рутьерами, приведён в город Монтабан и выдан брату, который приговорил его к смерти. (Бодуэн был повешен на осине графом Фуасским Раймоном-Рожером, его сыном и арагонским рыцарем Бернардом де Портелла - 17 февраля 1214 г.)
Сирвента не привязана прочно к этому конкретному случаю, и очень быстро становится более общей сатирой, направленной против предателей в целом.
*Альгэ - 4 главаря знаменитой банды испанского происхождения (последний был повешен в 1212 г.).
* Tornada (последняя строфа, равная половине куплета) заставляет вспомнить пассаж в «Песни об альбигойском крестовом походе», где идёт речь о камне, который попал именно туда, "куда следует" и насмерть поразил Монфора (25 июня 1218 г.).
Текст оригинала с хорошего сайта Пейре Карденаля в Интернете:
http://www.trobar.org/troubadours/peire_cardenal/pc69.php Из бумажных изданий, см. к примеру, Le Parnasse occitanien: ou, Choix poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux. Toulouse, 1819. P. 315.