Гимн Коминтерна.
Русский и немецкий тексты - заметно отличаются...
Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой пролетарий, за дело своё!
Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!
Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
На зов Коминтерна стальными рядами
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой,
И мы не отступим с пути своего!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
/: Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt! :/
Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
/: Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht! :/
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben’s geschafft - und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!
У этой песни странная история. У нее "самый революционный" задор. Считается, что она была написана к 10-й годовщине Коминтерна. Как же Коминтерн жил "без гимна"? Написана в 1928 году немецким композитором авангардистом Хансом Эйслером (1898 - 1962, позднее автор гимна ГДР). Перевод с немецкого текста сделал Илья Френкель (1903-1994). Перевод сделан только в 1931 году. Как ее пели советские граждане до того - или туземцев не спрашивали? Но вот первая книгу у Френкеля появилась ("с благословления Багрицкого") только в 1935-м. Важнейшую песню, официальный гимн - перевел "любитель", даже без книги и без опыта...
а про "русский перевод"... это только мне кажется, что это совсем не перевод? начиная с того, что в немецком оригинале не упоминается "ленин"?...
а относительно содержания... Вы полагаете бойцы ИГИЛ (не к месту будь они помянуты) идут в бой с другими мыслями? Коминтерн был слепком средневекового религиозного ордена. С жесткой дисциплиной и фанатичной верой.
В советской литературе довольно много произведений, появление которых КОСВЕННО подтверждает теорию календарного подлога. Стихотворение Михаила Светлова "Гренада". Год - формально 1926-Й. По сути - испанская компания 1937. Другого исторического повода у стихотворения в тот год - не было. Какая могла "Гренада" - за десять лет до первых боев в Испании?
В официальной библриографии Светлова словно пропущены 8 лет (1928-1936). Да и как можно верить официальным данным... Даже известнейшее стихотворение "Гренада написано в 1926-м, а напечатано в 1930-м...
******
Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях,
И "Яблочко"-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая -
Степной малахит.
Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"
Он песенку эту
Твердил наизусть...
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И, Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя"?
Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь -
Гренадская волость
В Испании есть!
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные,
Прощайте, друзья -
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"
Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя -
Язык батарей.
Восход подымался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.
Но "Яблочко"-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен...
Где же, приятель,
Песня твоя:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя"?
Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули "Грена..."
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"
Отряд не заметил
Потери бойца,
И "Яблочко"-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя...
Новые песни
Придумала жизнь...
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
*********
Стихотворение 1927-го года "Песня про Котовского", Еще летом 1925-го года Григорий Иванович был застрелен, и 2 года как лежит в собственном мавзолее под Винницей... О чем не любят вспоминать историки Украины. Но у Светлова - он находится между двумя мирами. Демонический ритм, бесовской текст, но - потрясающе красиво, как всегда у Светлова...
"""
С утра до заката,
Всю ночь до утра
В снегу большевичит
Мурманский край.
Немного южнее
Суровой страны
Бока Ярославля
От крови красны.
А дальше к востоку
Встречает рассвет
Верблюжьей спиною
Уральский хребет.
Эльбрус на Кавказе
Навстречу весне
Грузинскую песню
Мурлычет во сне.
Земля под прицелом,
Под пальцем курок:
Житомир - на Запад,
Ейск - на Восток...
Шумит над Китаем
Косая гроза,
Я вижу сквозь жерла
Косые глаза.
Я вижу, я вижу:
По желтой стране
Китайский Котовский
Летит на коне.
Котовский к Шанхаю
Летит и летит,
Простреленным сердцем
Стучит и стучит.
Друзья! Собирайтесь,
Открыты пути.
Веселая песня,
Смертельный мотив!
Шумит над Китаем
Косая гроза,
Я вижу сквозь жерла
Косые глаза...
Но ость еще Запад
За нитью границ,
Там выцвели вспышки
Походных зарниц.
Там пулями грозы
Еще не шумят,
Народные бунты
Под Краковом спят.
Но только лишь мертвый
Трубач заиграл -
Котовский на Запад
Коня оседлал.
Вельможная Польша
Не сдержит напор,
Стоит на коленях,
Варшавский собор.
Шумит над Парижем
Потоком камней
Последняя паперть
Взметенных церквей.
Земля не устанет
Знамена носить...
Веселая песня,
Военная прыть!
Простреленным сердцем
Котовский стучит,
И песня с Востока
На Запад летит."""
**********
Согласно документам НКВД, Свеклов поддерживал Левую оппозицию, вместе с поэтами Михаилом Голодным и Иосифом Уткиным издавал нелегальную оппозиционную газету «Коммунист», приуроченную к 7 ноября 1927 года. Типография, печатавшая газету, располагалась (разумеется, нелегально) в доме у Светлова. В 1927-1928 годах, по данным НКВД, Светлов (вместе с Голодным) устраивал в Харькове поэтические вечера, сбор с которых шёл на нужды оппозиционного нелегального Красного креста, и в дальнейшем оказывал материальную поддержку семьям арестованных оппозиционеров.
В 1934 году, когда создавался Союз писателей СССР, Светлов высказался, что от этой организации «кроме пошлой официальщины, ждать нечего». По поводу Третьего Московского процесса Светлов высказался так: «Это не процесс, а организованные убийства, а чего, впрочем, можно от них ожидать? Коммунистической партии уже нет, она переродилась, ничего общего с пролетариатом она не имеет».
Осведомитель НКВД зафиксировал и такое высказывание поэта: "Мне говорят прекрасные члены партии с 1919 года, что они не хотят быть в партии, что они тяготятся, что пребывание в партии превратилось в тягость, что там все ложь, лицемерие и ненависть друг к другу, но уйти из партии нельзя. Тот, кто вернет партбилет, лишает себя хлеба, свободы, всего".
КРИВАЯ УЛЫБКА (М. Голодному и А. Ясному)
...Простите, товарищ!
Я врать не умею -
Я тоже билета
Уже не имею,
Я трусом не числюсь,
Но с Трусостью рядом
Я тоже стою
В стороне от парада.
Кому это нужно?
Зачем я пою?
Меня всё равно
Комсомольцы не слышат,
Меня всё равно
Не узнают в бою,
Меня оттолкнут
И в мещане запишут...
...Забудем атаки,
О прошлом забудем.
Друзья!
Начинается новое дело,
Глухая труба
Наступающих буден
Призывно над городом
Загудела.
Рассвет подымается,
Сонных будя,
За окнами утренний
Галочий митинг.
Веселые толпы
Бессонных бродяг
Храпят
По студенческим общежитьям....
*****
Странное было время, удивительная образность мыслей, Михаил Аркадьевич Светлов (1903-1961) писал так стройно, залихватски и образно, как в свои лучшие молодые годы писал молодой Киплинг:
"""Я в жизни ни разу не был в таверне,
Я не пил с матросами крепкого виски,
Я в жизни ни разу не буду, наверно,
Скакать на коне по степям аравийским.
Мне робкой рукой не натягивать парус,
Веслом не взмахнуть, не кружить в урагане,-
Атлантика любит соленого парня
С обветренной грудью, с кривыми ногами...
Стеной за бортами льдины сожмутся,
Мы будем блуждать по огромному полю,-
Так будет, когда мне позволит Амундсен
Увидеть хоть издали Северный полюс.
Я, может, не скоро свой берег покину,
А так хорошо бы под натиском бури,
До косточек зная свою Украину,
Тропической ночью на вахте дежурить.
В черниговском поле, над сонною рощей
Подобные ночи еще не спускались,-
Чтоб по небу звезды бродили на ощупь
И в темноте на луну натыкались...
В двенадцать у нас запирают ворота,
Я мчал по Фонтанке, смешавшись с толпою,
И все мне казалось: за поворотом
Усатые тигры прошли к водопою.""""
- 1926 -
Его первая официальная награда пришла к нему в 1967-м году, когда ему посмертно присудили Премию. Не как "Шейнкману", а как только Светлову. Неудобный был человек.
Из воспоминаний Варлама Шаламова: Светлов встал, протягивая мне руку: "Подождите. Я вам кое-что скажу. Я, может быть, плохой поэт, но я никогда ни на кого не донес, ни на кого ничего не написал"... Я подумал, что для тех лет это немалая заслуга - потрудней, пожалуй, чем написать «Гренаду»