Сравнительная ностальгия и риторический вопрос

Apr 08, 2010 17:22

А вот, други мои, никому не охота сравнить два перевода одного текста? Оригинал - 12 том бесед Ребе, глава Шмини (текущая).

Здесь мой очень старый перевод, который потом редактировали заради красоты языка, я там был не со всеми изменениями согласен, они отдаляли перевод от оригинала, на мой скромный взгляд, но меня передавили авторитетом.

А вот Read more... )

опиум для народа, мысли вслух

Leave a comment

Comments 24

eli_me April 8 2010, 22:43:18 UTC
И чисто риторический вопрос: зачем переводить что-то, что уже было (и неплохо, ИМХО) переведено?

ИМХО, человек просто не знал о Вашем переводе...

Reply

rabbi_kittner April 8 2010, 22:45:57 UTC
А сделать простенький поиск? Тем более, хсидус.ру - портал известный, куча народу оттуда материалы каждую неделю качает.

Опять же, я ж не в претензии, а в качестве самопиара, так скаать! :)

Reply

eli_me April 8 2010, 22:49:21 UTC
а остальные сихот от "мерказ Гутник" тоже Вы перевели?

Reply

rabbi_kittner April 8 2010, 22:52:46 UTC
Нет, только эту. Там каждую сиху кто-то другой переводил. В основном - бохрим, у них времени было побольше.

Reply


erin_karsa April 8 2010, 22:44:52 UTC
Чем больше переводов, тем лучше. Меняется время, меняется философия перевода, перевод может быть нацелен на другую аудиторию, быть более или менее академическим. Есть причины :)

Reply

rabbi_kittner April 8 2010, 22:50:47 UTC
Не, я понимаю, там, новый перевод "Золотого Телёнка" на английский. Старые были покоцаные и корявые. Новый реально получше, поадекватнее, и поближе к современному языку. Тоже не идеал, ИМХО, но лучше.

Но перевод достаточно современного текста, направленный на вполне одну и ту же (плюс-минус) целевую аудиторию, это лишне, ИМХО.

Я еще понимаю, там, Александра Фейгина, переведшего РаШИ. Хотя и есть вполне грамотный перевод Фримы Гурфинкель. Там выделили деньги, отчего бы не перевести. Но просто так? По веянию душевного порыва? Мне было бы в лом. Но я такой, недухвный и брутальный весь из себя. :)

Reply

erin_karsa April 8 2010, 23:11:02 UTC
Понимаете, есть такая теория, и я с ней полностью согласна, что ни один перевод не будет полностью адекватен оригиналу. Всегда что-то теряется и что-то добавляется. И чем больше переводов, тем больше у читателя возможности рассмотреть проблему с разных сторон и получить максимально полное представление.

Просто так тоже бывает. Я, например, как-то за вечер перевела "Монолог Моисея" Городницкого на английский. Захотелось, аж пальцы сводило. Перевод - это отдельное удовольствие, к тому же помогающее переосмыслить текст и посмотреть на него через другой язык.

Reply

rabbi_kittner April 8 2010, 23:16:19 UTC
Да не, я все понимаю. Меня самого так тоже прихватывает, бывает. Это я так, риторически...

Reply


Офф rivka_ch April 8 2010, 22:51:13 UTC
Дарахой Рав.
Когда, когда, когда же истекут положенные три года, которых ждут статью, которую все ждут? Так уже все дети повырастают и станет неактуально!

Reply

дети повырастают и станет неактуально rabbi_kittner April 8 2010, 23:04:30 UTC
Новые заведутся! :))))))

Ладно, попробую сегодня начать писать, вдруг накатит потный вал...

Reply

Re: дети повырастают и станет неактуально rivka_ch April 8 2010, 23:12:34 UTC
Омейн таки! И, как говорят у нас в ИРГ, йашеркАУах:)

Reply

Re: дети повырастают и станет неактуально rabbi_kittner April 8 2010, 23:15:24 UTC
ИРГ - это хде?

Reply


mikhael April 9 2010, 00:36:19 UTC
Есть еще такое дело: копирайт и оооочень честные люди...

Reply

rabbi_kittner April 9 2010, 09:10:57 UTC
смотри, копирайт на сихи у кехота. Копирайт на тот перевод - был у Мерказ Гутника, теперь хрензна у кого. Пока никто не делает из переводов коммерцию, переводить может кто угодно. А вот если бы начали продавать за деньги, то тогда другое дело.

Reply


gilman_halanay April 9 2010, 08:13:39 UTC
Ваш перевод мне нравится больше, он читается легче, более эмоционален. Зачем человек перевел? Может. не видел, что уже есть, может, заказал кто-то ему. В любом случае - вы сделали свое дело, а он - свое. А вопрос не риторический, а ревнический? :)
Шабат шалом!

Reply

rabbi_kittner April 9 2010, 09:12:20 UTC
Человек пишет, что просто беседа так понравилась, что захотел перевести. Вполне понятный позыв. А вопрос был абсолютно риторический. Мы там с человеком вполне полюбовно пообщались.

Reply

gilman_halanay April 9 2010, 11:05:59 UTC
Ну и слава Б-гу!

Reply

moishederunov April 9 2010, 12:36:02 UTC
1. Вашего перевода я действительно не видел.
2. Перевел я скорее для себя, чтобы лучше понять сиху и для узкого круга людей, которые не хабадники и на сайт хасидус не зайдут... И уж конечно мне ее никто не заказал...
3. Кстати насчет Раши. Там во первых:
1. новый перевод самого текста
2. новый перевод Раши
3. комментарий на Раши, объясняющий его.
Все, что было до этого включаю г-жу Гурфинкель сложно назвать чем иным кроме подстрочника

Reply


Leave a comment

Up