А вот, други мои, никому не охота сравнить два перевода одного текста? Оригинал - 12 том бесед Ребе, глава Шмини (текущая).
Здесь мой очень старый перевод, который потом редактировали заради красоты языка, я там был не со всеми изменениями согласен, они отдаляли перевод от оригинала, на мой скромный взгляд, но меня передавили авторитетом.
А вот
(
Read more... )
Comments 24
ИМХО, человек просто не знал о Вашем переводе...
Reply
Опять же, я ж не в претензии, а в качестве самопиара, так скаать! :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Но перевод достаточно современного текста, направленный на вполне одну и ту же (плюс-минус) целевую аудиторию, это лишне, ИМХО.
Я еще понимаю, там, Александра Фейгина, переведшего РаШИ. Хотя и есть вполне грамотный перевод Фримы Гурфинкель. Там выделили деньги, отчего бы не перевести. Но просто так? По веянию душевного порыва? Мне было бы в лом. Но я такой, недухвный и брутальный весь из себя. :)
Reply
Просто так тоже бывает. Я, например, как-то за вечер перевела "Монолог Моисея" Городницкого на английский. Захотелось, аж пальцы сводило. Перевод - это отдельное удовольствие, к тому же помогающее переосмыслить текст и посмотреть на него через другой язык.
Reply
Reply
Когда, когда, когда же истекут положенные три года, которых ждут статью, которую все ждут? Так уже все дети повырастают и станет неактуально!
Reply
Ладно, попробую сегодня начать писать, вдруг накатит потный вал...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Шабат шалом!
Reply
Reply
Reply
2. Перевел я скорее для себя, чтобы лучше понять сиху и для узкого круга людей, которые не хабадники и на сайт хасидус не зайдут... И уж конечно мне ее никто не заказал...
3. Кстати насчет Раши. Там во первых:
1. новый перевод самого текста
2. новый перевод Раши
3. комментарий на Раши, объясняющий его.
Все, что было до этого включаю г-жу Гурфинкель сложно назвать чем иным кроме подстрочника
Reply
Leave a comment