где зимует Кузькина мать и другие новости

Jan 04, 2017 14:20

В большом, серьезном сборнике разных документов по советскому театру, изданном Йельским университетом, обнаружилось совершенно волшебное. В одном из документов употребляется, значит, непереводимое выражение "кузькину мать!". Редакторы ставят сноску и серьезно пишут следующее:

An idiom short for 'pokazhu gde zimeet Kuz'kinu mat' (literally, "I' ( Read more... )

soap opera, quotidiana, советский реализм, глажка газет утюгом

Leave a comment

Comments 39

toujours_murr January 4 2017, 19:28:33 UTC
Наташ, очень рада видеть твой прекрасный пост в ленте.
Дико ржу про Кузькину мать!! ))

Reply

queyntefantasye January 4 2017, 19:41:54 UTC
Я сама вчера подавилась от неожиданности. :)

(теперь заметила, что у меня самой в посте дитя "небрачное", но уж черт с ним)

Reply


amsterlena January 4 2017, 19:34:16 UTC
Хорошо, что ты вернулась.
Обнимаю.

Reply

queyntefantasye January 4 2017, 19:43:12 UTC
Спасибо!
тебя тоже!

Reply


chyyr January 4 2017, 19:41:12 UTC
Это великолепно!

PS И вас c новым годом!

Reply

queyntefantasye January 4 2017, 19:47:40 UTC
Я все планирую начать коллекцию вот таких переводов в академических текстах.

Например, летом на конференции я узнала, что термин "чернуха" (в контексте кино 1990-х), значит "кухонная раковина".

Reply

chyyr January 5 2017, 00:58:15 UTC
О как!

Reply

queyntefantasye January 5 2017, 01:12:41 UTC
Там снизу подсказывают, что это не ошибка перевода, а скорее выдавание желаемого за действительное, а имеется в виду, наверное, британский kitchen-sink realism.

Reply


impudent_squaw January 4 2017, 19:56:35 UTC
Ha-ha-ha, this is just beautiful))

Reply

queyntefantasye January 4 2017, 20:25:16 UTC
Всегда интересно, как это так получилось, кто зевнул.

Reply


oryx_and_crake January 4 2017, 20:13:40 UTC
очень подозрительно соседство в этом посте "небрачного дитяти" с Суровым Мужчиной...

Reply

queyntefantasye January 4 2017, 20:25:35 UTC
Ой, нет, пока без этого.

Reply


Leave a comment

Up