Как известно, во времена Советского Союза много усилий было положено на то, чтобы создать какое-то общее культурное пространство, которое связало бы республики (очень, естественно, между собой культурно отличные). Касалось это, конечно, и детской литературы, и во многом эти усилия были успешными: не зря в русском интернете говорят про "общих
(
Read more... )
У нас в Ташкенте были специфические местные Тимуры, боровшиеся с басмачами.
Была еще обалденная книжка - не помню название, про Джунгарию, Яркенд - то, что сейчас уйгурский Китай. Действие происходило в 19 веке. Приключения и географическости. Перечитывала ее много раз, но вот не помню названия, позор мне.
Ходжа Насреддин - бесконечный - невинное детское переложение.
В основном я жила на переводных сказках. И Кассиля не читала в детстве, а Чебрашка был сильно позже, в детстве уже моего сына. От советского меня оберегали, тогда советские герои были очень связаны с гражданской войной.
Reply
Reply
Reply
Reply
он написал начальнику лагеря письмо с обещанием, что если его оставят здесь, он напишет вторую книгу о Ходже Насреддине. Очевидно, начальник лагеря был поклонником повести о Насреддине и Соловьёв остался в Мордовии. В лагере он работал ночным сторожем в деревообрабатывающем цехе, поэтому времени заняться литературным трудом у него было в избытке. Правда, трудно было с бумагой, но выручали родные - родители и ссстры, посылавшие ее Соловьёву.
http://nuz.uz/kolumnisty/3335-leonid-solovev-i-ego-hodzha-nasreddin.html
Интересно, что если в первой части автор и персонаж - ярые безбожнике, то во второй Насреддин позаботился о мечети. ;-)
Reply
Любопытно.
И да, отношение к религии сильно меняется между этими двумя книгами.
Reply
Reply
Leave a comment