Повседневная жизнь викторианской Англии

Dec 03, 2008 10:42

Читаю книгу с таким названием за авторством Тани Диттрич. Серия "Живая история" - чрезвычайно интересная, хотя и неоправданно дорогая ( Read more... )

книги, отчеты, снб

Leave a comment

Comments 5

А что делать с переводными изданиями? bob_nine December 3 2008, 10:38:34 UTC
Вот близкая тебе тема: полный путеводитель по музыке Pink Floyd. В главе, посвященной композиции "Interstellar Overdrive" говорится что-то вреде того, что её рифф вдохновлён "любовью Артура Ли". Комментарии нужны, или сама врубилась, об чём речь?
В других кингах того же издательства названия групп порой переводятся, как имена собственные "...выводил в хиты песни Крокуса и Ловербоя...", женские имена склоняются, как мужские "...Кейта Буша...", а имена вообще порой переводятся, когда переводчик почитает их за клички (Стон Госсард из Purple Jam стал... правильно, Каменным Госсардом. Мы тролли, мы тру!)
При этом книги сами по себе хорошие. Только вот переводчик темы не знает.

Reply

Re: А что делать с переводными изданиями? queenrabbit December 3 2008, 10:56:24 UTC
про Артура Ли объясни все-таки.
а то я както отошла в последний год.

Reply

был такой в Штатах чувак Артур Ли bob_nine December 3 2008, 11:07:33 UTC
была у него хипповская группа Love
и был у этой группы в одной песне очень похожий рифф (за год до)

Reply


manaev December 3 2008, 11:12:53 UTC
Абсолютно.

Reply


maroshshka December 4 2008, 12:44:56 UTC
..про Нео - супер! ))))

Reply


Leave a comment

Up