А что делать с переводными изданиями?bob_nineDecember 3 2008, 10:38:34 UTC
Вот близкая тебе тема: полный путеводитель по музыке Pink Floyd. В главе, посвященной композиции "Interstellar Overdrive" говорится что-то вреде того, что её рифф вдохновлён "любовью Артура Ли". Комментарии нужны, или сама врубилась, об чём речь? В других кингах того же издательства названия групп порой переводятся, как имена собственные "...выводил в хиты песни Крокуса и Ловербоя...", женские имена склоняются, как мужские "...Кейта Буша...", а имена вообще порой переводятся, когда переводчик почитает их за клички (Стон Госсард из Purple Jam стал... правильно, Каменным Госсардом. Мы тролли, мы тру!) При этом книги сами по себе хорошие. Только вот переводчик темы не знает.
Comments 5
В других кингах того же издательства названия групп порой переводятся, как имена собственные "...выводил в хиты песни Крокуса и Ловербоя...", женские имена склоняются, как мужские "...Кейта Буша...", а имена вообще порой переводятся, когда переводчик почитает их за клички (Стон Госсард из Purple Jam стал... правильно, Каменным Госсардом. Мы тролли, мы тру!)
При этом книги сами по себе хорошие. Только вот переводчик темы не знает.
Reply
а то я както отошла в последний год.
Reply
и был у этой группы в одной песне очень похожий рифф (за год до)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment