Сыну год сегодня. Как родители года, дождались с мужем бабок-дедок и сыпались в кино на Дедпула. А чо, у меня тоже праздник, между прочим.
[про мертвый бассейн] Без всякой иронии, это действительно очень романтичный фильм с матами и иногда с шутками про член. Для меня один небольшой минус - там есть эта противная Морена Баккарин. А так, оч классный, смешной, в фильме сломали по-мойму не одну, а все 4 стены, Райан Рейнольдс постоянно обращается к зрителям, шутит по поводу людей икс, называя некоторых из супергероев именами реальных актеров. Дядька из железа такой правильный и милый, а полненькая огненная девочка чета не понятно для чего там. Понравился перевод, начальные титры по-русски даже смешнее перевели. В конце после титров есть дополнительная сцена, довольно предсказуемая. Ну и лучше б я не смотрела кучу тизеров, трейлеров, отрывков, так бы было еще смешнее.
А, про ребенка же. Неделю назад научился мотать головой и говорить не-не абсолютно на все, что я говорю ) Видимо, скоро будет думать, что его зовут "нельзя". А потому что любит залазить в интересное мусорное ведро, прищемлять ящиками пальцы, стучать предметами об экран телевизора, падать так, что до сих пор хочу обить все поверхности мягким материалом как в психушке. Пока что не ходит, может стоять недолго без рук, по настроению изображать, как говорит корова, обезьяна, киса, лев. Осознанно больше не говорит нифига, блин. Только за кошками быстро ползает, мяукает как они на разные лады, маленький маугли. Стал развлекать сам себя - поет каки-то песни, раскачивается и пританцовывает, хлопает в ладоши.
Вощим, такой пуся. В первые месяцы мечтала скорей сбежать на работу, а сейчас предложили на три дня подработку, так думаю, как же его оставить на полдня с бабками.
Там еще подработка такая, [нытье] я уже сама не рада, что согласилась. Три дня подряд нужно синхронно переводить англ-рус, рус-англ часа по 3 на экономическом форуме всяких крутых шишек. Но блин, у меня пролактин в голове вместо мозгов щас, я сто лет не переводила, а синхронно никогда ваще. Ну не готовят у нас в городе синхронистов, а сейчас так вообще выпускники ин яза не переводчики, а специалисты по межкультурной коммуникации. Специалисты блеать. Пробовала смотреть выступления и обсуждения прошлых лет и одновременно переводить - через 15 минут от напряжения заболела голова (дура, да) и поняла, что туплю на некоторых несложных словах. А речь выступающих - "ээ аа ну немного забегая вперед, в общем, я не говорю, что это невозможно, но ээ". И так минут 10 несвязной речи.
С другой стороны, заплатят неплохо и опыт новый будет. Только бы не погнали ссаными тряпками прям из кабинки, и еще я не знаю, какие кнопки нажимать в этой будке для синхронистов, куда говорить. Короче, пока что мы с мужем только синхронно срем из-за своей жадности. Посмотрела список докладчиков, один из них начальник в Майкрософте, муж говорит, ой, можно я буду переводить его, ненавижу Майкрософт, хаха.
Знакомые, имевшие опыт с таким переводом подтвердили, что будет пиздец. На подготовку неделя, а кого именно переводить будем и на какие темы, неизвестно, в программе очень много тем и докладчиков.
Подружка кстати рассказывала, как ее в последний момент позвали переводить на какой-то конференции для финнов. Переводчица, владеющая финским, заболела, позвали подругу с английским. Обещали, что ничего сложного, поводят, посмотрите туда-сюда, вот цех, вот печь. А она приходит, там лекция про устройство доменной печи, породы всякие, слова, которые и на русском не всем известны. В общем, она краснела, бледнела, мямлила с большим трудом, инженеры ей с места подсказывали что-то. Потом она чуть не ревет от такого фиаско, а финны подходят, благодарят за перевод. Оказывается, они слабовато по-английски, всякие специальные слова не знают, а во время лекции просто сидели и наслаждались видом.