Перевод речевки из Норвежского кругового.

Oct 22, 2009 02:48

Один из наших любимых танцев - Норвежский круговой. Или просто - «Норвежка». Особенно мы его уважаем за возможность попутать хлопки и притопы, а потом пойти не в ту сторону.

И, наверняка, каждого мучил вопрос: а что это за слова поются вначале, когда танцующие пафосно водружают ногу на ногу и приседают на одно колено? Ради ответа я провел небольшое исследование.

Сначала выяснилось, что Норвежский круговой пошел к нам не из Норвегии, а из Питера.
Около 8 лет назад танцмейстер Милена-София Тыренко (milena-sofiya - увидела его по телевизору в какой-то передаче про реконструкторов-викингов. Она постаралась как можно лучше записать танец "с телевизора", но какие-то пробелы в записи у нее все же остались, поэтому некоторые части танца ей пришлось додумывать самой. Кстати, летом 2003 г. в Питере проходил фестиваль "Деревня викингов", на котором шведы из реконструкторской деревни Storholmen учили со зрителями несколько танцев. Некоторые из них, по свидетельству участников, имели элементы, очень похожие на части из "Норвежского кругового" [1]

Опознать музыку получилось, когда я наткнулся на короткую запись у necro_448. Начальная речевка оказалась композицией под названием Kulleritova, которую можно услышать на альбоме шведской группы Garmarna. А сама мелодия танца - это идущий следующим в альбоме трек Vittrad. Кстати, альбом вышел в 1995 году и тоже называется Vittard.

Теперь я полез за стихами. Песни Garmarna переведены со шведского на английский прямо на официальном сайте группы. Переведено всё, кроме Kulleritova. К ее короткому тексту имелось пояснение:
This tune is sung in the dialect of Jämtland (where Emma comes from) and therefore resists translation, both to Swedish and English

Je klettre opp på´n stor´n stejn
Lure så de höurles allt heim
Till tileri torum, tolv rövar´ i skogom
Tolv kära vära döm
Storoxen hängde döm, gehll´n barna skrämde döm,
Små hunnan dängde döm
Allt sen je höurle, a gullros mi göule
Långt långt långt långt sönna Dårfjelle

Трудности меня не испугали. Из английской Википедии я узнал, что Jämtland - малонаселенная область на севере Швеции. Что ямтландский диалект очень архаичен и близок к языку викингов, а разговаривает на нем сейчас всего 40000 человек. Поиски ямтландцев в социальных сетях ничего не дали. В конце концов, я попросил поискать носителей языка у своей шведской знакомой Иды Нильсон. Спустя месяц она прислала мне перевод:

I climbed up on a big rock
Called out so it sounded all the way home
Till tileri torum! Twelve robbers in the woods
Twelve men they were
The big ox they hung, small goats they scared
Small dogs they beat up
And then I heard Gullros mooing
Far far far far south of Dårfjelle (Crazymountain)

За это время нашелся еще один источник - статья «Kulning - herding calls from Sweden». В статье эта же пастушеская песня называлась Stor’n stejn - The big stone. И давался следующий перевод:

I climbed up on a big stone
blow my birch-bark horn so they
could hear it all the way home
Till tilleri torom
twelve men in the forest
Twelve men they are
They hang the small dogs
They frighten the small goats
They hit the big ox
And at the same time I heard Gullros (Golden rose) mooing
far, far, far, far away
South of the Fools mountain

Переводы Иды Нильсон и Сусанны Розенберг отличаются незначительно. Разве что в первом собачку побили, быка повесили, а во втором - наоборот, что звучит более реалистично.

В буквальном переводе с английского песенка будет выглядеть следующим образом:

Я забрался на высокий валун
Протрубил в свой берестяной рожок так, что пронеслось до моего дома.
Till tileri torum! Двенадцать человек в лесах
Их было 12 человек.
Они повесили собачек
Они напугали маленьких козлят
Они побили большого быка
И тут я услышал мычание Гуллрос
Далеко-далеко на юге, у Горы Дураков

С первого взгляда кажется, что текст абсолютно бессмыслен. Но если вспомнить русские народные песни, то можно заметить в стихах структуру и изложить спетое следующим образом:

Я забрался на высокий валун и заиграл песню на моем берестяном рожке. Веселая песенка понеслась к моему дому.
Бим-бом, брамслелям!
В лесу сидело 12 разбойников.
Аж 12 человек!
Они повесили собачек
Напугали маленьких козлят
И побили большого быка
Когда мой рожок заиграл, далеко-далеко на юге, у Горы Дураков, мне ответила мычанием корова по имени Золотая Роза.

Вот под эти то частушки мы пафосно стоим на одной ноге. И думаем, что своими шаманскими действиями вызываем дождь. А вызываем шизу и любопытные взгляды прохожих.

UPD
По интерпретации skytell рожок у пастушка не веселый, а тревожный. Он предостерегает свой дом и свою скотину о разбойниках в лесу.
Очень может быть...
Previous post Next post
Up