Латынь я не знаю, но по русскому тексту - скорее, закончился срок копирайта переводчика из лохматого века, и наконец стало можно исправить, гм, очень своеобразную формулировку.
В смысле, формулировка «не введи нас во искушение» подразумевает, что Он в норме вводит во искушение, и не делает этого только по отдельной просьбе. Причем, довольно быстро ее забывает, раз эта формулировка присутствует в самой частой молитве...
Шикарно, я считаю. А давай, боженька, ты вообще все сделаешь за нас, а то у нас лапки. Оч. показательно для нынешних времен.:-))) Анекдот про булочников отличный.
Comments 7
Reply
Reply
Reply
В смысле, формулировка «не введи нас во искушение» подразумевает, что Он в норме вводит во искушение, и не делает этого только по отдельной просьбе. Причем, довольно быстро ее забывает, раз эта формулировка присутствует в самой частой молитве...
Reply
>по русскому тексту - скорее, закончился срок копирайта переводчика из лохматого века
Сергей добавил уточнение - там эбаут итальянском спичЪ.
Но меня смущает сама Ваша постановка вопроса насчёт "копирайта лохматого века": тогда и словпонятий-то таких не было.
Особенно если иметь в виду "русского переводчика"...
С уважением.
Reply
Reply
Анекдот про булочников отличный.
Reply
Leave a comment