Спасибо, что "Налой"

Jun 19, 2018 19:59

Не люблю я антологии, особенно из серии "...цать веков ... поэзии" - "галоппен по Эуроппен", если случайно найдешь симпатичного тебе автора, он через одно-два стихотворения заканчивается, и снова перед глазами прыгают "кто все эти люди?". Посему книгу "Адонис. Французская поэзия XV-XIX веков" в переводах Александра Триандафилиди купил только потому, что прочитал в аннотации: "В центре книги комическая поэма Николя Буало "Налой" - остроумная сатира на католическое духовенство, оказавшая значительное влияние на русскую литературу XVIII - начала XIX в., но ни разу не издававшаяся в нашей стране". И вправду, ни разу - знаю, ибо "давно я тебя поджидал"... Конечно, ради одной поэмы покупать всё равно стрёмно, но вот тебе, пож-та, "Адонис" Ля Фонтена в нагрузку (заради него одного ни в жисть бы не взял, но в придачу к Буало - пуркуа па?).

Ну в общем-то так и получилось. Книга отчетливо делится на три части. В первой - малознакомые и совсем неизвестные россиянам поэты XVI-XVII веков - де Бютте, Пассера, де Сен-Март, Гревен, де Круа, де Бираг, де Ля Сеппед, де Ля Рок, де Вермей, де Папийон де Ля Фриз, Даву дю Перрон, де Лортиг, Менар, Дюран, Оврэ, Лермит, Фокон де Ри де Шарлеваль. Всё авторы, о которых даже во Франции помнят только литератОрАведы - этим переводы, с одной стороны, и ценны, ибо показывают "общий фон", на котором сверкали титаны типа Клемана Маро, Пьера Ронсара, Жоашена дю Белле или Сирано де Бержерака, а с другой ничего особого как хорошие стихи из себя не представляют (я "не зацепился" ни за один из них). Как-то известны "боле-мене" Шарль де Орлеан (который герцог, но я и раньше читал его стихи - слащавенькие, как по мне), Венсан Вуатюр (но лично мне - песенкой Патрисии нашей Каас и парой упоминаний у Дюмы, два стиха тут абсолютно проходные), Жорж де Скюдери (а в целом мило - его принято ругать за "напыщенную прециозность", а он по негритянкам и арабкам, оказывается, западал...), Пьер Корнель (э... пишите пьесы!) и Жедеон Таллеман де Рео (э... пишите скабрезные анекдоты!).

Вторая часть - "Адонис" Ля Фонтена и "Налой" Буало-Депрео. Первая - "героическая идиллия", описывающая любовь сабжа с богиней Афродитой и его героический конец от сбесившегося кабана. Но как по мне - стихи гладенькие, а в сцене охоты (на кабана) даже зажигательные, но Ля Фонтен в целом схалтурил. Сюжет позволял себя закрутить - есть же версии, что кабана наслала взревновавшая Персефона, или зверем вообще обернулся взревновавший же Арес. Но тут всё очень простенько и без фантазии - ах, встреча, ах, любовь-морковь, ах, выбежал из кустов злой свин и забодал... И усё. В общем, пишите басни.

Вот старик Буало не подвел и не разочаровал - его сочинение, открывшее во французской, а вслед за нею и в мировой (кроме Греции и Италии - там это появилось раньше) жанр ирои-комической поэмы (то есть, в котором возвышенным языком пересказывается банальный сюжет - или наоборот). Ссора каноников в парижской церкви Ля Шапель по поводу того, где должен стоять налой (подставка для богослужебных книг), закончившаяся побоищем в книжной лавке - вполне достойна "Батрахомиомахии". И в целом "автор жжот".

Ну а третья часть - быстрый (минуя двух ну очень забытых поэтов XVIII века графа де Сен-Жермена и Николя де Шамфора) переход к поэзии XIX века. Она, в свою очередь, состоит из стихов двух типов - "непереводившегося (или мало) из известных" (Гюго, Жорж Санд, де Мюссе, де Банвиль, Леконт де Лилль, де Лиль-Адан, Верлен, Корбьер, Рембо,Тайяд и... поэт Жюль Верн!) и "непереводившегося из известных мало кому вообще" (Лапрад, Отран, Лякоссад, Буйе, Менар, де Борелли, Ляфенестр, Дьеркс, Роллина, Викер, Каз, Сен-Поль-Ру). Первая группа особыми впечатлениями не побаловала - кусок поэмы "про сотону" Гюго был похож на "всё у Гюго" (многословно, громогласно, нарочито), ну, и де Банвиля у нас мало переводили, хотя вроде бы неплохо про Пентесилею... А вторая группа вообще оставила меня равнодушным - ремесленники, "такого добра на телевидении в поэзии XIX века навалом" в любой литературе.

Общее впечатление - см. в заголовок... Книга на 60% более полезная (для общей картины), нежели приятная (для чтения).



книжки

Previous post Next post
Up