Ну, тут скорее проблемы с советским новоязом. Потому что, строго говоря, "brand" - это и есть клеймо, но только у советских (в силу отсутствия рынка и торговых знаков) это слово несёт некий отрицательный смысл.
С другой стороны, переводчик должен был учитывать мышление читателей.
Comments 1
С другой стороны, переводчик должен был учитывать мышление читателей.
Reply
Leave a comment