«Асимілятори охоче інтегрувалися в імперське суспільство. Деякі з них, наприклад, князь О. Безбородько, відчували справжню любов до колишньої Гетьманщини, її традицій і своїх земляків українців, але з ентузіязмом підтримували нову імперську адміністрацію та не були зацікавлені у збереженні або відновленні жодних елементів української автономії.
(
Read more... )
Comments 3
я більше росіянин, ніж хто інший
-- В оригинале вполне может быть "русский". Со свидомыми переводчиками надо быть бдительными.
Reply
"Россиянин" говорили в 18 веке. В 19 веке, конечно, это был "русский". Просто норма перевода для "русского" как в смысле "великоросс", так и в смысле "общеросс" в литературном украинском языке - росіянин. Хотя это совершенно разные понятия. В этом недостаток принятой украинской литературной нормы. Если имеется в виду "староукраинский" - то переводят "руський". Но иногда "руський" пишут и вместо "росіянина".
Reply
"Россияне" известно с 16 века.
Поляки и украинские недоляшки намеренно искажают слово "русский", превращая его в "россиянин". Так мог сделать и свидомый фальсификатор Когут, я это имел в виду, когда писал.
Reply
Leave a comment