Нужно заметить, что некоторые слова имеют значение, не сводимое к русскому варианту. Например, творчество (продукт творчества) и креатив. Последнее имеет иронические коннотации - как бы речь и не о творчестве совсем. Тут даже не креатив, а креативчик и оттуда криэйтор, что совсем не творец. Пелевин в «Generation «П»» об этом: «- Творцы нам тут на хуй не нужны, - сказал он. - Криэйтором, Вава, криэйтором.» Новые слова отражают новые и специфические формы деятельности и поэтому успешно существуют, а не потому что враги русский язык не любят.
Comments 4
Reply
Reply
Пелевин в «Generation «П»» об этом: «- Творцы нам тут на хуй не нужны, - сказал он. - Криэйтором, Вава, криэйтором.»
Новые слова отражают новые и специфические формы деятельности и поэтому успешно существуют, а не потому что враги русский язык не любят.
Reply
Точно. Слова первой группы - как заклинания:-)
Reply
Leave a comment