НЮАНСЫ ПЕРЕВОДА

Feb 08, 2012 19:44

image Click to view



Постоянный представитель России при ООН Виталий Чуркин назвал "бесчестными, грязными и даже провокационными" сообщения о том, что он якобы в грубой форме угрожал премьер-министру Катара, намекая на возможность стереть его страну с карты мира (...) О перепалке, якобы имевшей место в СБ ООН при обсуждении сирийской проблемы, в минувший понедельник сообщил Algeria ISP. По его данным, премьер-министр Катара шейх Хамад бен Джасем аль-Тани предупредил Чуркина, что "Россия потеряет все арабские страны", если наложит вето на поддерживаемый Западом проект резолюции по Сирии. Чуркин якобы ответил: "Если вы будете разговаривать со мной таким образом, то уже сегодня не будет больше такого понятия, как Катар". В изложении некоторых российских СМИ эта фраза приобрела совсем уж грубый вид: "Еще раз вякни что-то в таком тоне, и твой Катар не доживет до завтра".

Странно было бы, кабы г-н Чуркин вот так взял и признался, что конкретно шепнул он на ушко представителю великой державы, стирающей с лица земли уже второе государство, а вполне возможно, финансово соучаствуя и в намеченном унасекомлении России. Дипломатия, чебулдых ее через этюд, тут иногда что-то шепнешь, а потом скажешь, что чихнул, - но кому надо, уже все поняли, и самое главное, чтобы костюмчик сидел. Но, поскольку источником самой грубой версии сказанного, а следовательно, и дипломатического скандала, вне всякого сомнения, являюсь я, считаю необходимым объясниться.


Я, дорогие френды и не френды, все-таки литератор, хотя довольно давно и не практикующий, и я же, с малых ногтей, профессиональный читатель хорошей литературы, так что насчет чувства стиля у меня все в порядке. В частности, и когда речь заходит о переводах. Среди приходящих ко мне на огонек есть немало профессиональных переводчиков, а также любителей, мастерством своим не уступающих никакому профессионалу, и, надеюсь, они, - допустим, уважаемые martin_voitel и alex_kraine, или дорогой worder, - не дадут соврать: перевод может быть дословным, и при этом мертвым, не передающим эмоционального наполнения текста, и, следовательно, выхолащивающим его смысл, а может быть и чуть отходящим от кристальной точности, зато отражать ровно то, что автор хотел сказать. Например, hijo de puta ("выблядок"), - для испанца однозначно грязное ругательство, за которое следует давать в торец без отхода от кассы, - по русски может звучать еще и как "сукин сын"(во всем спектре прямых и косвенных аллюзий)  или даже, в некоторых случаях, как "безотцовщина". Контекстуальная разница, на мой взгляд, очевидна и в пояснениях не нуждается.

Ну так вот, прочитав холодный, машинный перевод с французского, я прикрыл глаза, сосредоточился и представил себе, что подразумевал, шепча (ой, извините, не шепча) на ушко катарскому уродцу (ой, извините, маленькому, густо-смуглому человечку) Виталий Иванович, - и всё. А если кому-то вдруг покажется, что между дипломатическим "Если Вы будете разговаривать со мной таким образом" и нормальным, людским "Еще раз вякнешь в таком тоне", а также "Уже сегодня не будет больше такого понятия, как Катар" и "твой Катар не доживет до завтра", есть хоть какая-то смысловая разница, - пусть такой пурист бросит в меня сколько угодно камней...

вопросы теории, без политики, только факты, изящное

Previous post Next post
Up