Св.Подручный на линии.

Jul 09, 2015 12:09

Оригинал взят у sergeiv в Серия подрывов у "официального" переводчика Kung Fury.
Коллега mad_mortigen подогнал ссылку на очередной подрыв гражданина Пучкова. Непокорные камрады с ресурса vott.ru посмели выразить собственное мнение, что перевод Володарского им понравился больше и усомнились, кому нужен 154й по счёту "перевод" Пучкова.


Read more... )

пожилой респектабельный гей, боевой перепостЪ, Гоблин, оффтоп про гоблина, первый в Роиссе правильно перевёл слово , Гобля, Св.Подручный

Leave a comment

Comments 16

mad_mortigen July 9 2015, 11:02:36 UTC
Тем временем мировая величина кинобизнеса и гуру перевода нашел время, чтобы отчеренковать малолетних камрадов за своего подручного хихисторика Йульку.

h_ttp://vott.ru/entry/373762

неистовый дроч на посещаемость Тупачка в наличии

Reply


sony_es July 9 2015, 11:13:21 UTC
Старик, кажется, окончательно спятил. Делириум тременс явно усугубляется от осознания того, что миллион рябчиков придётся отдавать.

Reply

sony_es July 9 2015, 13:28:56 UTC
Ты это раз в год минимум пишешь

Reply

sony_es July 9 2015, 19:29:55 UTC
Повторенье - мать ученья. Тем более, что Св.Подручный суд-таки окончательно и бесповоротно выиграл.

Reply

e_tackleberry July 9 2015, 19:44:17 UTC
Я вот даже за Гоблю как-то переживать начал - того и гляди, дождёмся мы того, что наш "мощный старик" кони двинет от внутренних переживаний.

Reply


gregolog July 9 2015, 19:02:40 UTC
Володарский похоже даже специально свои "мемы" применил, ибо пародия. Сейчас не вспомню, но что-то такое плохо не по русски было.
А У Гоблина бомбит, ибо не так меметичен, бабла уже не срубишь, а "смешной перевод" Кунгфьюри... это блин... я не знаю. невозможно наверное.

Reply

e_tackleberry July 9 2015, 19:07:31 UTC
В своё время Михаил Веллер издевался над подобными "специалистами", говоря, что легко и просто делать переводы имея в качестве подстрочника перевод, сделанный кем-то до тебя.

Reply

gregolog July 9 2015, 19:19:35 UTC
Если только это не поэзия.

Там уж точно
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to Earth, from Earth to heaven.
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.

поэта взор,
Пылающий безумием чудесным,
То на землю, блистая, упадает,
То от земли стремится к небесам.
Потом, пока его воображенье
Безвестные предметы облекает
В одежду форм, поэт своим пером
Торжественно их все осуществляет
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.

Глаза поэта в чудном сне взирают
С небес на землю, на небо с земли;
И чуть воображенье даст возникнуть
Безвестным образам, перо поэта
Их воплощает и воздушным теням
Дарует и обитель, и названье.

Сорри. Пива с воблой наелся напился, на лирику потянуло

Reply

e_tackleberry July 9 2015, 19:42:17 UTC
Ну, Веллер имел в виду как раз таки прозу.

Про поэзию согласен.

Reply


fluffypett July 10 2015, 04:25:54 UTC

Ладно английский, но ведь величина в кинобизнесе и с русским не дружит, "позитивный тест на ВИЧ" - этож даже на слух какой-то запредельный пиздец. Осталось -тся и -ться ставить от балды, для полноты образа.

Reply

gregolog July 10 2015, 07:16:39 UTC
Позитивный тест на ВИЧ - это отрицательный :)

Reply


drpostal July 10 2015, 13:00:07 UTC
Кстати где смищной перевод Хобота?

Reply

dkpeshniki July 10 2015, 15:53:11 UTC
это никому не нужно, камрад

Reply

gregolog July 10 2015, 19:47:58 UTC
и непонятно шутить про Украину, или не надо уже

Reply

56b6aa July 10 2015, 20:13:30 UTC
А шо, рассадник фашизма стремительным домкратом несется в лугандонию?

Reply


Leave a comment

Up