Оригинал взят у
sergeiv в
Серия подрывов у "официального" переводчика Kung Fury. Коллега
mad_mortigen подогнал ссылку на
очередной подрыв гражданина Пучкова. Непокорные камрады с ресурса vott.ru
посмели выразить собственное мнение, что перевод Володарского им понравился больше и усомнились, кому нужен 154й по счёту "перевод" Пучкова.
(
Read more... )
Comments 16
h_ttp://vott.ru/entry/373762
неистовый дроч на посещаемость Тупачка в наличии
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А У Гоблина бомбит, ибо не так меметичен, бабла уже не срубишь, а "смешной перевод" Кунгфьюри... это блин... я не знаю. невозможно наверное.
Reply
Reply
Там уж точно
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to Earth, from Earth to heaven.
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
поэта взор,
Пылающий безумием чудесным,
То на землю, блистая, упадает,
То от земли стремится к небесам.
Потом, пока его воображенье
Безвестные предметы облекает
В одежду форм, поэт своим пером
Торжественно их все осуществляет
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.
Глаза поэта в чудном сне взирают
С небес на землю, на небо с земли;
И чуть воображенье даст возникнуть
Безвестным образам, перо поэта
Их воплощает и воздушным теням
Дарует и обитель, и названье.
Сорри. Пива с воблой наелся напился, на лирику потянуло
Reply
Про поэзию согласен.
Reply
Ладно английский, но ведь величина в кинобизнесе и с русским не дружит, "позитивный тест на ВИЧ" - этож даже на слух какой-то запредельный пиздец. Осталось -тся и -ться ставить от балды, для полноты образа.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment