According to The Economist.... LOL. A witty, interesting article on the problems of translating from English to (Brazilian) Portuguese, especially in a political context. Here.
Entertaining! I love The Economist; my parents bought me a subscription a couple of years ago, and although I never read all the articles, there are always gems that appeal to my interests.
One of the great things about the internet is that you have access to many different newspapers. I confess I didn't know this entertaining side of The Economist!
That article is very interesting and amusing, indeed. *Big beast* reminds me of a German expression with a similar meaning: *ein großes Tier*, which would be translated literally as *a big animal*, but it just wants to express some person's political or social influence and importance.
I'm glad, you and me are able to communicate and understand each other without difficulty, seeing that neither of us is using their native language...
Indeed, we are very fortunate. That's one of the wonderful things about the English language. It's true that English became an international language because of the political and economic power, first of the British Empire and now of the US, but... there are some compensations. :-)
Comments 4
Reply
Reply
I'm glad, you and me are able to communicate and understand each other without difficulty, seeing that neither of us is using their native language...
*HUGS*
Reply
Indeed, we are very fortunate. That's one of the wonderful things about the English language. It's true that English became an international language because of the political and economic power, first of the British Empire and now of the US, but... there are some compensations. :-)
*hugs*
Reply
Leave a comment