Обратный перевод

Feb 17, 2010 16:21

В этом году готовится издание очередного (№ 12) тома Полного собрания сочинений Свиридова. В томе содержится вокальная музыка. Решено снабдить издание тремя подтекстовками: русским текстом, транслитерацией (фу, ненавижу) и английским эквиритмическим переводом ( Read more... )

language, Свиридов, notovodstvo

Leave a comment

Comments 7

kir_posternak February 17 2010, 15:35:44 UTC
А с какими именно произведениями возникли трудности? ИМХО, обратный перевод - абсолютно неприемлемый вариант. Это станет настоящим анекдотом.

Reply

ptrue February 17 2010, 15:49:53 UTC
Да, разумеется. Именно об этом и идёт речь. Поэтому я и прошу совета.

Reply


kir_posternak February 17 2010, 15:41:05 UTC
Лучше оставить русский текст с транслитерацией, а исходный текст на языке оригинала поместить отдельно. В обратном переводе известных произведений нет смысла. Человек, для которого английский язык родной, не станет их исполнять, даже из уважения к Свиридову.

Reply

ptrue February 17 2010, 15:50:34 UTC
Да, это один из вариантов. Но хочется быть уверенными, что рассмотрены все.

Reply


nsavio February 17 2010, 16:44:30 UTC
Подумалось: это путь, по которому "горные вершины" превращаются в "спят курганы тёмные" :)

Теперь серьёзно.
Возможен ли такой вариант, когда авторами текста будут прописаны русские авторы?
Поясняю свою мысль: стихотворный перевод - есть фактически новое литературное произведение, особенно в той форме, в какой он получался у того же Маршака [ехидно] и особенно у того же Пастернака [/ехидно].

lyrics by S. Marshak, внизу сноска influenced by the verse такое-то by R. Burns.
Что-то типа того.

Reply

nsavio February 17 2010, 16:47:34 UTC
Это к тому, что перевод такого произведения на английский не будет издевательством над Бёрнсом.

Reply

ptrue February 17 2010, 16:52:33 UTC
Понятно. Слабо верится, что там всего лишь "influenced". Сейчас изучением текстов занимается отдельный доктор из Оксфорда. В любом случае, там будет довольно много Свиридовских расхождений с текстами (т.е. там не в чистом виде Маршак и Пастернак), и они все будут оговариваться во вступительной статье. Вероятно переводческие расхождения с английскими оригиналами можно отправить туда же.

Конечно, если разночтения столь велики, что русский перевод можно считать самостоятельным произведением, то вариант перевести назад заново, наверное, можно рассматривать.

Reply


Leave a comment

Up