В этом году готовится издание очередного (№ 12) тома Полного собрания сочинений Свиридова. В томе содержится вокальная музыка. Решено снабдить издание тремя подтекстовками: русским текстом, транслитерацией (фу, ненавижу) и английским эквиритмическим переводом
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Теперь серьёзно.
Возможен ли такой вариант, когда авторами текста будут прописаны русские авторы?
Поясняю свою мысль: стихотворный перевод - есть фактически новое литературное произведение, особенно в той форме, в какой он получался у того же Маршака [ехидно] и особенно у того же Пастернака [/ехидно].
lyrics by S. Marshak, внизу сноска influenced by the verse такое-то by R. Burns.
Что-то типа того.
Reply
Reply
Конечно, если разночтения столь велики, что русский перевод можно считать самостоятельным произведением, то вариант перевести назад заново, наверное, можно рассматривать.
Reply
Leave a comment