НОВОЕ ИМЯ МИШКИ ЯПОНЧИКА

Mar 11, 2012 13:55

            Не так давно я прочитал: «Фільм про Ведмедика Япончика виявився плагіатом. Фільм «Життя і пригоди Ведмедика Япончика», який зараз показується на одному з українських телевізійних каналів, знятий не за мотивами «Одеських оповідань» письменника Ісаака Бабеля, а по роману «Труна з Одеси» іншого одеського автора Валерія Смирнова».

Если кто-то думает, что материал привлек меня из-за изложенных в нем фактов, то он глубоко и обстоятельно ошибается. К чему-чему, а к пристальному вниманию пиратов к моим книжкам я привык еще в прошлом веке, и прекрасно осознаю, что эта традиция будет продолжаться и впредь. Но вот то, что Мишку Япончика именуют Ведмедиком…



Эту заметку мы обсуждали в кругу друзей. Можете представить себе, какие оценки они давали умственным способностям деятелям, опубликовавшим выше процитированный материал. Однако рука Львова, накануне 2012 года запретившего употреблять уменьшительные формы русских имен в печатном виде, здесь не при чем. Словом, после того обсуждения мне отчего-то захотелось проверить насколько одинок экранизированный Ведмедик Япончик. И буквально через несколько минут оказалось, что даже по части дебилизации одесситы тоже могут дать фору самопровозглашенной «культурной столице Украины».

Туристический сайт завлекает потенциальных клиентов: «Автобусна екскурсія «Кримінальна Одеса» (район Молдавії, персонажі: Ведмедик Япончик, Сонька "Золота Ручка", гучні афери і пограбування, кмітливість і шарм одеських злочинів».  Так что имейте не только предшественника Ведмедика из кино за его жизнь и приключения, но и его родную Молдаванку в виде Молдавии. Согласно иному сайту, фигура Ведмедика Япончика давно и успешно находится в Одесском музее восковых фигур «У бабы Ути». Бабу Утю до сих пор помню, как и за ее характер. Если бы кто-то из пациентов еще не превращенной в музей бодеги, где она работала, обозвал при ней Мишку Япончика Ведмедиком, она бы поприветствовала клиента не своим традиционным: «Риба моя хрустальная, сейчас обслужу, обсчитаю», а исключительно подносом по хамуре.

Но что, как говорится, можно взять с тех туристических сайтов, если даже Одесская оперетта рассказывает о традиционном спектакле «Бал в честь Короля», посвященного М. Водяному, таким образом: «У спектаклі, присвяченому пам'яті Майстра, оживають його кращі сценічні образи. Це - Попандопуло («Весілля у Вільшанці»), Ведмедик Япончик («Удосвіта»)…».

Насколько мне помнится, некая Вильшанка известна миллионам людей исключительно в качестве Малиновки, а потому не удивлюсь, если прочту что-нибудь о городе Мокроричке, а не Москве. Кстати, о птичках. Водяного звали Михаилом, так что вполне могли бы написать, что роль Ведмедика Япончика исполнял Ведмедик Водяной. И даже вспомнить, как Утесов пел на его юбилее: «Ты одессит, Ведмедик, а это значит».

Так что, если в нашей оперетте захотят поставить мюзикл «Доктор Фишер» по произведению Грэма Грина, то его реклама будет выглядеть таким образом: „Ворожнеча Зелений „Лікар Рибалка”. А что такое? И разве в свое время афиша Одесского театра оперы и балета не рекламировала оперу «Тоска» в качестве «Нудьги»?

Самое время вспомнить начало этой заметки, повествующей об очередных плагиаторах, добравшихся до моего романа «Гроб из Одессы». Вот бы было здорово, чтоб их фильм таки да был снят по мотивам «Одесских рассказов» Бабеля. И тогда бы заметка о фильме за Ведмедика Япончика могла бы выглядеть так: Беня Галас и Фроим Гайворон - герои «Одесских рассказов» Исаака Вавилона.

мишка япончик, дебилизация

Previous post Next post
Up