В каждом языке есть традиционные, исторически сложившиеся названия стран, городов и народов, не совпадающие часто с названиями в оригинальном языке. Глупостью называется заставлять другие народы воспроизводить свои собственные топонимические названия так, как они звучат и пишутся в оригинале. Эту глупость в сочетании с национальной инфантильностью мы постоянно наблюдаем в/на Украине. Украинцев ведь не заставляют говорить Пари, Рома, Букурешть, Кишинэу и т.д. Однако:
После обретения Украиной независимости власти распорядились брать за основу украинские названия всех имён собственных при их передаче «средствами английского языка», несмотря на сложившиеся традиции этого языка. Это коснулось, в частности, и английского названия Киева: в результате появилось слово Kyiv, которое, однако, непривычно для англоговорящих и потому используется ими реже, чем Kiev.
Правильное написание города Киев по-английски - Kiev (с 1804 г.). А Kyiv - это нагромождение букв, это не украинское слово, это не русское слово, это не по-английски, это - лингвистическая абракадабра. Сочетание букв «yi» никак не произносится в западноевропейских языках.
Early English sources use various names, including Kiou, Kiow, Kiew, Kiovia. On one of the oldest English maps of the region, Russiae, Moscoviae et Tartariae published by Ortelius (London, 1570) the name of the city is spelled Kiou.
Всё это указывает на какой-то тяжелый комплекс неполноценности, проявляющийся в мелких вещах. Ядерное оружие отдали за просто так, армию развалили почти полностью, но борятся за то, чтобы «в Украине», и строго следят, чтобы англичане писали непривычное для них название.
Measure Website Visitors