О переводе в жидкое состояние

Nov 13, 2014 09:07

          Меня всегда забавляло употребление слова "ликвидировать" в смысле убить.  Помимо злокачественных лингвистов, сейчас вряд ли кто-то задается вопросом, откуда в этом контексте взялось слово, означающее, буквально, "сжижить", "сделать жидким".  А взялось оно из бухгалтерско-инвестиционного узуса, где "ликвидировать" значит, в сущности, продать, сбыть или перевести в максимально "оборачиваемую", ликвидную, то есть денежную форму.  Отсюда редко уже употребимое разговорное "сплавить" и, видимо, преемственное от него современное "слить", а также уголовно-жаргонное "замочить".  Аналогичный смысл имеет популярное в начале XX века и, особенно, в Гражданскую "пустить в расход" - тоже бухгалтерский оборот.  Обе метафоры успешно перекочевали в лексику советского периода, но до сих пор широко употребляется только первая.  Зато появилась новая: "замочить".  В них всё: отношение к жизни, к человеку, к его потенциалу, к войне.  Трусость, мешающая называть вещи своими именами, бездушный цинизм конторской сволочи, торгашеский смысл и скотский дух современных войн.

ликвидация, этимология

Previous post Next post
Up