Как-то на переводческом форуме просили найти перевод на английский знаменитого пушкинского стихотворения (пунктуация современная):
О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт - сын ошибок трудных,
И гений - парадоксов друг,
И случай - бог-изобретатель...
Перевода я не нашел, зато воспользовался поводом посягнуть на святое. :-)
Вот, что получилось:
How many blissful revelations
The spirit of enlightment hides!
And then experience born of lapses
And genius antinomy-wise
And chance, the heavenly inventor...
Обезумев от собственной дерзости, вспомнил, конечно же, Джеймса Фолена (Falen) - автора лучшего английского перевода Онегина. В свое время я написал о нем следующее:
"Из профессионального любопытства я довольно давно коллекционирую переводы русской классики на иностранные языки. До тех пор, как лет 10 назад мне в руки попал перевод Фолена, переводов Онегина на английский мне было известно четыре (перечислять для краткости не буду). То, что я испытал тогда, читая его, лучше всего передается метафорой "упоение": внезапный восторг на фоне легкой эмоциональной приподнятости сродни опьянению хорошим шампанским.
Говорить о достоинствах этого произведения можно очень долго, но, дабы не "растекаться мыслью по древу", постараюсь вкратце очертить основные его особенности.
Во-первых, в отличие от всех без исключения известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях - мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов. Оказывается, для передачи особого аромата и "магии" пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.
Во-вторых, перевод выполнен не на современный Пушкину литературный английский язык, а на современный переводчику разговорный американский со всеми вытекающими последствиями. Уверен, что иначе сравнимых с пушкинскими живости и искрометности повествования добиться было бы невозможно. При этом переводчик абсолютно корректен в выборе стилистических средств, не допуская их смешения ни в синхроническом (из разных функциональных стилей), ни в диахроническом (из разных времен) аспекте.
Конечно, желающему провести подробный лингвистический анализ текста и исследовать нюансы эпохи такой перевод может подойти не вполне, но такому человеку (по моему глубокому убеждению) не избежать досконального изучения языка оригинала, после чего он сможет гораздо полнее оценить и достоинства "вольного" перевода Фолена. Разумеется, при условии известной добросовестности и непредвзятости.
В общем, рекомендую и обещаю массу удовольствия от чтения всем специалистам и интересующимся, кого не смутит, что Онегин говорит, обращаясь к Ленскому, "Hey, man!", а купола (при знаменитом въезде Онегина в Москву) горят отсутствующим в оригинале янтарем ("amber bright")."
Книжку, вроде бы, можно купить здесь:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4936224/ А тут, оказывается, есть даже текст, причем билинговый:
http://grahl.narod.ru/onegin.pdf Строфа, правда, разбита, но ритм настолько четко соблюден, что это вряд ли помешает.
Если что, у меня есть еще один экземпляр. :-)
Ну и, конечно, раз уж речь зашла об Онегине по-английски, не могу не прорекламировать современную экранизацию, задуманную и реализованную, судя по всему, семейством Файнзов: режиссер - Марта, в заглавной роли - Рэйф. Татьяну играет (неожиданно) Лив Тайлер.
Фильм сделан с такой любовью, искренностью и симпатией к персонажам, что легко прощаешь авторам разные фактические неточности и даже съемку многих интерьерных сцен в Англии. Потому что, несмотря на это, атмосфера самого действия и, главное, дальнейшая безысходность переданы бесподобно. Мне он совершенно безусловно понравился, тем более, что ничего подобного я от этих ребят не ждал. Люто, неистово рекомендую к просмотру! :-)
Это, конечно, не "энциклопедия русской жизни", хотя много важных моментов в фильме есть (лично я никакого энциклопедизма и даже необходимой роману завершенности в Онегине не вижу, не говоря уже о его безусловной вторичности по отношению ко многим произведениям английских авторов). Фокус смещен в сторону внутреннего мира героев, их переживаний и, соответственно, актерской игры. В общем, это кино про Онегина и Татьяну.
Текст полностью прозаический, за исключением писем, и, когда они начинают звучать, эффект производят очень сильный.
Click to view