Пушкин по-английски: Юджин Онегин

Jun 16, 2013 14:17

Как-то на переводческом форуме просили найти перевод на английский знаменитого пушкинского стихотворения (пунктуация современная):

О, сколько нам открытий чудных
     Готовят просвещенья дух
     И опыт - сын ошибок трудных,
     И гений - парадоксов друг,
     И случай - бог-изобретатель...

Перевода я не нашел, зато воспользовался поводом посягнуть на святое. :-)
Вот, что получилось:

How many blissful revelations
    The spirit of enlightment hides!
    And then experience born of lapses
    And genius antinomy-wise
    And chance, the heavenly inventor...

Обезумев от собственной дерзости, вспомнил, конечно же, Джеймса Фолена (Falen) - автора лучшего английского перевода Онегина.  В свое время я написал о нем следующее:

"Из профессионального любопытства я довольно давно коллекционирую переводы русской классики на иностранные языки.  До тех пор, как лет 10 назад мне в руки попал перевод Фолена, переводов Онегина на английский мне было известно четыре (перечислять для краткости не буду).  То, что я испытал тогда, читая его, лучше всего передается метафорой "упоение": внезапный восторг на фоне легкой эмоциональной приподнятости сродни опьянению хорошим шампанским.

Говорить о достоинствах этого произведения можно очень долго, но, дабы не "растекаться мыслью по древу", постараюсь вкратце очертить основные его особенности.

Во-первых, в отличие от всех без исключения известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях - мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов.  Оказывается, для передачи особого аромата и "магии" пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.

Во-вторых, перевод выполнен не на современный Пушкину литературный английский язык, а на современный переводчику разговорный американский со всеми вытекающими последствиями.  Уверен, что иначе сравнимых с пушкинскими живости и искрометности повествования добиться было бы невозможно.  При этом переводчик абсолютно корректен в выборе стилистических средств, не допуская их смешения ни в синхроническом (из разных функциональных стилей), ни в диахроническом (из разных времен) аспекте.

Конечно, желающему провести подробный лингвистический анализ текста и исследовать нюансы эпохи такой перевод может подойти не вполне, но такому человеку (по моему глубокому убеждению) не избежать досконального изучения языка оригинала, после чего он сможет гораздо полнее оценить и достоинства "вольного" перевода Фолена.  Разумеется, при условии известной добросовестности и непредвзятости.

В общем, рекомендую и обещаю массу удовольствия от чтения всем специалистам и интересующимся, кого не смутит, что Онегин говорит, обращаясь к Ленскому, "Hey, man!", а купола (при знаменитом въезде Онегина в Москву) горят отсутствующим в оригинале янтарем ("amber bright")."

Книжку, вроде бы, можно купить здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4936224/

А тут, оказывается, есть даже текст, причем билинговый: http://grahl.narod.ru/onegin.pdf Строфа, правда, разбита, но ритм настолько четко соблюден, что это вряд ли помешает.

Если что, у меня есть еще один экземпляр. :-)

Ну и, конечно, раз уж речь зашла об Онегине по-английски, не могу не прорекламировать современную экранизацию, задуманную и реализованную, судя по всему, семейством Файнзов: режиссер - Марта, в заглавной роли - Рэйф.  Татьяну играет (неожиданно) Лив Тайлер.

Фильм сделан с такой любовью, искренностью и симпатией к персонажам, что легко прощаешь авторам разные фактические неточности и даже съемку многих интерьерных сцен в Англии.  Потому что, несмотря на это, атмосфера самого действия и, главное, дальнейшая безысходность переданы бесподобно.  Мне он совершенно безусловно понравился, тем более, что ничего подобного я от этих ребят не ждал.  Люто, неистово рекомендую к просмотру! :-)

Это, конечно, не "энциклопедия русской жизни", хотя много важных моментов в фильме есть (лично я никакого энциклопедизма и даже необходимой роману завершенности в Онегине не вижу, не говоря уже о его безусловной вторичности по отношению ко многим произведениям английских авторов).  Фокус смещен в сторону внутреннего мира героев, их переживаний и, соответственно, актерской игры.  В общем, это кино про Онегина и Татьяну.

Текст полностью прозаический, за исключением писем, и, когда они начинают звучать, эффект производят очень сильный.

image Click to view

ralph fiennes, кино, джеймс фолен, джеймс фален, onegin translation into english, onegin english translation, фолен, translation into english, онегин, ральф файнз, james falen, english translation, марта файнз, о сколько нам открытий чудных, перевод на английский, пушкин, liv tyler, лив тайлер, martha fiennes, свои стихи, фален

Previous post Next post
Up