Отрывки из книги - Киплинг

Jul 29, 2013 21:33


Известно, что комментаторы - как современные автору, так и более позднего времени - широко расходятся в оценке содержания и смысла этого стихотворения, особенно, в части субъекта высказываний, выделенных у автора (и в переводе) курсивом.  Возможно, я придал ему несколько большую определенность, хотя и не имел такого намерения ( Read more... )

архетип, kipling, киплинг, хладное железо, стихотворный перевод, паратип, отрывки из книги, перевод на русский, cold iron

Leave a comment

Comments 5

anonymous November 9 2011, 17:49:50 UTC
/iron out of Calvary/
Может он наконечник копья
имел в виду. Т.е. внешнее по отношению ко Кресту,
и превосходящее крест по силе (поскольку не крест умертвил,
но таки копие).

Reply

pranava November 9 2011, 18:02:48 UTC
Возможно и его тоже.

Однако чуть выше по тексту речь идет о гвоздях. Поэтому ассоциативно (во всяком случае, у меня) при прочтении преобладает идея жесткой фиксации и связанной с этим неволи, а не убийства.

Опять же, другие образы, в которых предстает железо в этом стихотворении - цепи, пушки и даже ядра - создают ощущение скорее неодолимой силы и нерушимой преграды.

Reply


diksio August 17 2013, 13:26:04 UTC
Знаешь, как-то к поэзии я охладела последнее время. Хотя есть и гениальные поэты, конечно...

Reply

pranava August 17 2013, 15:50:46 UTC
Это ненадолго. "Я гарантирую". :-)

Reply


skv0ren November 25 2014, 14:38:14 UTC
Хладное железо - это гемоглобин.
Жизнь на основе углерода с железом в крови.
Гемоглобин подобен хлорофилу.
Первый имеет зелёный цвет, второй красный.
У первого в основе хлор, у второго железо.
Первые это растения, вторые это животные. Человек в частности.

Reply


Leave a comment

Up