Только что услышал мнение одного из сверстников (в тексте на совсем иную тему), что венгерскому еврею Марку Нопфлеру надо ставить памятник за достижения в области поэзии на современном английском языке.
Полностью присоединяюсь к этому мнению, и хочу предложить вашему вниманию самое в этом смысле, по-моему, яркое его произведение.
Музыка, разумеется, главное его ремесло и, поэтому, возможно, более существенна, но прошу обратить внимание на слова в первую очередь: насколько убийственно ёмко это сказано, даже с учётом тех возможностей, которые приобрёл английский язык к настоящему времени.
Немного от русской розенталевской пунктуации: для ясности и ритма.
You walk out on the high wire.
You are the dancer on thin ice.
You pay no heed to danger
And less to advice.
Your footsteps are forbidden
But with knowledge of your sin.
You throw your love to all the strangers
And caution - to the wind.
And you go dancing through doorways
Just to see what you will find
Leaving nothing to interfere
With the crazy balance of your mind.
And when you finally reappear
At the place where you came in
You've thrown your love to all the strangers
And caution - to the wind.
It takes love over gold
And mind - over matter
To do what you do that you must
When the things that you hold
Can fall and be shattered
Or run through your fingers like dust...
Click to view