Отрывки из книги - Китс, часть I

Mar 10, 2017 22:57

Postée à l'origine par pranava sur Отрывки из книги - Китс, часть I

Китс - великий поэт.   Возможно, самый великий из поэтов Запада, включая русских.   Это без шуток.   Масштаб его дарования не поддается уразумению и, будучи слегка осознан, вызывает лишь священный трепет на грани ужаса.   Вероятно, ужас - самое подходящее для этого слово, имея в ( Read more... )

стихотворный перевод, отрывки из книги, зачем смеялся я, китс, перевод на русский, why did i laugh tonight, keats

Leave a comment

Comments 8

swampwise_orc March 10 2017, 21:45:33 UTC
Хорошо конечно но чтоб лучше всей времен и народов...

Reply

pranava March 11 2017, 18:39:07 UTC
Это субъективно, конечно. Но обоснованно. :-) Вообще, это один из классических поводов для бесконечного спора, рамки которого ограничиваются только осведомленностью спорящих. Не имея систематического образования и не будучи профессиональным филологом (то есть, человеком, обязанным воспитавшей его системе), я могу позволить себе относиться к поэзии "потребительски", то есть строить собственные теории зачастую в угоду собственным пристрастиям ( ... )

Reply

swampwise_orc March 13 2017, 18:09:42 UTC
Потребительски, это и я так. Чай консерваториев не кончали...

Reply


drontophile March 10 2017, 22:13:44 UTC
Когда-то я разбирал этот сонет в сопоставлении с переводом Маршака... Всего мне известно 12 переводов...

Reply

pranava March 11 2017, 18:48:20 UTC
Не будучи систематически образованным профессионалом, я, наоборот, специально пытался (и пытаюсь, как правило) забыть или проигнорировать все, что знал и слышал. :-) Не знаю, хорошо ли это как метод (тем более, что удается далеко не всегда), но теперь, когда есть уже законченный вариант, не имеет смысла. Не могли бы Вы подсказать, где можно прочесть Вашу работу?

Reply

drontophile March 11 2017, 19:24:44 UTC
Мой опус "Сонет Джона Китса "Why Did I Laugh To-night?.." в переводе С. Я. Маршака"
был опубликован в кн.: Res Traductorica.
Перевод и сравнительное изучение литератур К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина).
СПб.: Наука, 2000. С. 296-299.

Reply

pranava March 12 2017, 11:04:04 UTC
Спасибо!

Reply


alexspet March 11 2017, 11:11:54 UTC
Ах! Так редко удаётся в стихотворных переводах сохранить размер и ритм оригинала и не утратить при этом его глубины и высокой метафоричности - Вам удалось! Поздравляю - снимаю шляпу!

Reply


Leave a comment

Up