второй выстрел из той же пушки

Jan 16, 2010 14:54

"Поиск" от сегодня (в интернетах пока не вывешено). Всем, кто говорил, что так и будет, с меня по бутылке пива по выбору выигравшего (из доступных в Москве).

Тем временем, народ продолжает копать. Вот уже и незакавыченные цитаты обнаружились (via http://ksonin.livejournal.com/286136.html)

Кстати, для коллекции, анализ текстов Дмитрием Дьяконовым (кажется, тут еще не было)

11 января
Конкретные примеры привести легко, но я не знаю, как писать здесь формулы. Попробую привести один пример - на словах. В разделе "Неопределённость и выпуск" (с. 228 и ниже) Некипелов обсуждает максимум некой функции от функции нескольких переменных. Дифференцировать все умеют, но у Некипелова как-то выходит не так, как в учебнике для 10 класса. Я решил, что я сошёл с ума и забыл, как находить вторую, а также первую производную.
Надо отдать должное - есть ссылка на с. 456 учебника Сильберберга. Там раздел называется "Output decisions under price uncertainty". Само название раздела намного понятнее перевода: сразу ясно, о чём будет идти речь. Название "Неопределённость и выпуск" ни о чём не говорит, - разве что о том, что автор-переводчик хотел избежать обвинения в плагиате.
При чтении этого раздела у Сильберберга всё становится на свои места. Внутренняя функция - utility (у Некипелова - "полезность") зависит от нескольких переменных, но чётко сказано, что одна из них - цена продукта - случайная величина в рассматриваемом упражнении. У Некипелова - просто "величина цены" (?), что это случайная величина вообще не упомянуто, хотя в этом вся суть раздела, в котором обсуждается вопрос, как производителю оптимизировать выпуск продукции, если он не знает точную цену, по которой продукция будет продаваться.
Наружняя функция у Некипелова вообще не определена, непонятно вообще, о чём речь. В оригинале наружная функция - expected utility - определяется и долго обсуждается в предыдущих параграфах, которые "литературные афроссияне" не удосужились перевести. На человеческом языке эта самая expected utility - математическое ожидание "полезности", монотонная функция с неотрицательным весом. Её производная нигде не обращается в нуль. Поэтому у Сильберберга приведена, с точки зрения математики, простая, прозрачная, а, главное, осмысленная выкладка - как находится максимум функции от функции, при том, что одна из переменных - случайная величина, по которой дифференцировать не надо, а наоборот, надо взвешивать с гауссовым весом.
У Некипелова же ни черта не понятно, хотя все формулы, а их много, он (или афроссияне?) скатали с точностью до мелких различий в обозначениях. Не только локально непонятны математические выкладки, но непонятна даже сама постановка задачи. Как говорил Ландау, "Что в задаче ищется как функция чего?".
Видимо, имея перед глазами этот и множество других примеров, Сонин написал в рецензии: "Каждый новый учебник, предположительно, должен отличаться от существующих - хотя бы в методологическом аспекте. Здесь же ничего нового нет, если не считать находкой приём, при котором текст практически не связан с математической моделью."

13 января
о дифференцировании.
Вот это место у Некипелова (с. 229)
"Задача индивидуального производителя состоит в максимизации ожидаемого уровня полезности от индивидуального трудового дохода:
max_y M[u(p y - PC(y))], (6.51)
где p - величина цены, y - масштаб выпуска, PC(y) - цена производства при выпуске, равном y."
Вопрос 1: что такое M[u] ?
"Дважды дифференцируем функцию (6.51) по y и получаем сначала условия максимизации первого, а затем и второго порядка:
M[u'(p y - PC(y)) (p - PC'(y))] = 0, (6.52)
D = M[u''(p y - PC(y)) (p - PC'(y))2 (6.53)
- u'(p y - PC(y)) PC''(y) ] < 0.
Предполагая, что рассматриваемый индивидуальный производитель негативно относится к риску, мы
можем сделать вывод о том, что достаточные условия (6.53) соблюдаются."
Вопрос 2: "достаточные условия" - чего?
Вопрос 3: Правда ли, что производная от функции есть функция от производной? M(u) дифференцируем, или как?

и потом
За 100 страниц до этого пассажа M(u) появляется единственный раз, и там же исчезает. Там сказано: "В случае "хорошего поведения" функции её можно дифференцировать внутри знака ожидания М." Понимайте, как хотите. Что это линейный оператор и вообще, что это такое (expected utility) объяснено в оригинале, но в книге Некипелова выпало. Об этом я и писал. Если б это было единственное место, то ладно. Но такое на каждой странице, в каждой выкладке. Увольте, пожалуйста, от приведения бесчисленного количества примеров, где без оригинала не разобраться.

14 января
Поздравляю, Вы нашли, что М - оператор матожидания на стр. 231. Мне повезло меньше, я этого не нашёл, потому что этого там нет. На стр. 231 нет буковки "М". Но, представим, Ваша интерпретация верна - читателю-то обозначение М[u] потребуется уже на стр. 229, на 3 страницы раньше, где она впервые появляется.
В оригинале-то (у Сильберберга) всё в порядке: объяснил обозначения, в чём задача, и вперёд.
Казалось бы, я об этом и писал - что обозначения и пояснения при переводе пропадают, читать невозможно, ни хрена не понятно. Всё это вместе и называется халтура.
Если Вы продерётесь дней через пяток через три страницы 229-231 и поймёте все выкладки там, и что они означают, то откройте навскидку ещё любые три страницы и повторите упражнение.

15 января
Вот что меня растрогало в очередной отповеди Некипелова, поскольку это касается того места, которое на форуме обсуждалось несколько дней подряд:
"Суть дела заключается, конечно, не в замене оператора E на M, а в том, что модель Е. Зильберберга применяется для анализа упомянутого выше вопроса в иной институциональной реальности. Американский ученый исследовал влияние неопределенности на принятие капиталистической фирмой решения о масштабах выпуска, а я - на принятие решения о выпуске индивидуальным товаропроизводителем. Функция экономических издержек капиталистической фирмы и индивидуального производителя - качественно различные категории, так же как качественно отличается мотивация этих двух экономических агентов (экономическая прибыль - в первом случае, «трудовой доход» - во втором). Но для того чтобы это понимать, нужно было читать книгу, а не перелистывать ее, обращая внимание лишь на знакомые математические структуры."
Сказавши это, передираются один в один все капиталистические формулы (с заменой E на М), но в ухудшенном виде, так как небольшая часть пояснений и обозначений пропадает.
Может быть, форма математических уравнений тождественна, но выводы из них делаются разные? Но нет, ничего подобного. У Сильберберга раздел заканчивается словами:
"Thus, the first term of Eq. (13-53) is posititive. That term represents the wealth effect. As expected when price increases, wealth rises and (assuming decreasing risk aversion) the firm is willing to take greater risk by increasing production. The wealth effect reinforces the substitution effect to give a positive response of output to expected price."
У Некипелова раздел заканчивается словами:
"Соответственно ... первый член уравнения (6.57) будет положительным. Таким образом, в условиях убывающего по мере роста дохода негативного отношения к риску эффект дохода будет действовать в ту же сторону, что и эффект субституции, способствуя увеличению выпуска в ответ на рост ожидаемого уровня цен."
То есть у Некипелова сказано ровно то же самое, но более коряво.
Пропущен перевод фразы "That term represents the wealth effect" - очередная иллюстрация того, что Некипелову безразлично, что написано в уравнениях. Сильбербергу небезразлично, и он даёт пояснение, что означает какой-то там член.
У Сильберберга то, что risk aversion уменьшается с ростом дохода, есть дополнительное и совсем не обязательное предположение (условие) для вывода, и это имеет количественный смысл, так как risk aversion они называют вторую производную от utility. У Некипелова это как бы само собой. Ты в очередной раз смотришь на "его" уравнения и не понимаешь.
После этого можно, конечно, заявить, что "Функция экономических издержек капиталистической фирмы и индивидуального производителя - качественно различные категории", но в тексте книги, как мы видим, это не НИКАК НЕ ОТРАЖЕНО, кроме как в халтурном переводе оригинала.
Previous post Next post
Up