Here's a thought that struck me the other day: Latin, like Sumerian before it, endured as a scholarly and priestly language for hundreds of years after people stopped speaking it as an everyday tongue. Will English go the same way? Will the people of 2500 (or even later) be forced to learn this weird language, full of exceptions to rules and
(
Read more... )
Comments 21
Rant over.
Reply
Reply
Reply
Reply
I wonder about global telecoms though - will we have distinct "languages", or will we be more likely to call them "accents"? Or "dialects"? If we're lucky, maybe the "official" language will be close enough that native accent listeners will all be able to understand it without extra training - even if they can't understand one another's colloquialisms...
And maybe jargon will play a more important role than we're used to - leading to IT-jive, law-jive, etc ;)
Reply
One of the things that motivated this post was Warhammer 40k's use of Latin to represent the language used in the Dark Age of Technology - which I think they said somewhere was a descendant of today's Pacific Rim languages, so not actually anything like Latin at all. The machines accepted spoken word commands, but only in the DAoT language: over the millennia, this led to tech-priests who didn't have a clue what they were doing, reciting phrases in DAoT-jive to make the machines work, and thinking of them as prayers or spells.
Fragments of English are already making its way into a lot of languages - for instance, did you know that the standard German word for mobile phone is "handy"? As you say, this process will probably only accelerate. And English is likely to gain more words from Hindi, Chinese et al (we have some words from both already, but far fewer than from, say, French).
Reply
Oooh look I seem to have started waffling. Back to translating for me...
Reply
Are there contexts in which one is clearly more expressive than the other? Or is the choice of which language to use solely a function of the ratio of native vs non-native speakers you have on hand?
Can you give us an illustrative example of an International English sentence, or are the differences more apparent in the spoken word?
Reply
That was also why I started thinking about the difference between accents and languages - it comes up in Space Marine by Ian Watson. Three different lads, brought up in different levels of the same continent-sized city theoretically spoke the same language, but couldn't understand a word one another said.
Since reading that, I've heard that it's happened in real life too - I think someone may once have told me that there were similar issues in China - but that's a single unreliable source.
Reply
[Which is why people tend not to talk about Serbo-Croat any more...]
Chinese: yeah, I think most Chinese "dialects" are mutually unintelligible. Mandarin provides a scholarly/administrative language for the whole country, but most people don't speak it. But somewhat bizarrely, Chinese characters are independent of dialect, and can be read by anyone who speaks any Chinese dialect. Have you read Zompist's page on writing English with logograms? Very interesting.
Another interesting language to consider in this context is Modern Standard ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment