(Untitled)

Apr 28, 2010 15:56

Читаю Хинкмара Реймского "Об устройстве государева дворца" и частично перевожу на иврит. Забавно, в иврите нет спициальных слов для таких дворцовых должностей как сенешаль, коннетабль и майордом. Зато неожиданно нашлось слово для сокольничего - на иврите "базир".

history, medieval, doctorate

Leave a comment

Comments 4

alon_68 April 28 2010, 13:30:11 UTC
...в иврите нет спициальных слов для таких дворцовых должностей как сенешаль, коннетабль и майордом....

Хи-хи, а по-русски есть?

Reply

postumia April 28 2010, 14:07:25 UTC
По-русски, как и по-английски - заимстование из французского, но в словаре (русском и английском) найти можно. Лучше было бы конечно иметь перевод "по сути занятия".

Reply

по-русски есть? o_aronius April 28 2010, 14:55:24 UTC
А как же!

Конетабль - конюший (высший боярский чин, между прочим).
Сенешаль - изначально просто стольник.
Майордом - наместник Большого дворца

Reply


o_aronius April 28 2010, 14:51:24 UTC
Попробуй посмотреть придворные должности всяких библейских царей - может, и найдешь какие аналоги. :)

Reply


Leave a comment

Up