ура, еще один гештальт закрылся.

Sep 16, 2023 00:13

Нашел рассказик, который читал в бумаге года около 80-82-го, статеечка с последней страницы "Недели". Собственно,  традиционная переводческая хохма с последовательным переводом на много языков и неизбежными при этом потерями. Вырезку давно посеял, но в сети нашлась в нескольких местах - она, оказывается, вошла уже в несколько книжек для филологов ( Read more... )

запоздалые радости, лингвистика и перевод

Leave a comment

Comments 4

alexander2525 September 15 2023, 22:50:58 UTC
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

рус. - англ.- рус.

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джоржа суждено.

Reply


igor_sabadah September 16 2023, 03:29:45 UTC

А про перевод известного стихотворения Гёте, аналогичного текста нет? Там хватило 5 переводчиков для полной замены текста:)

Reply

posadnik September 16 2023, 08:20:31 UTC
таких текстов сверхмного, потому что такой эффект будет от ЛЮБОГО текста, прошедшего последовательный перевод на несколько языков. Этим развлекались на любом инязе - скорее всего, то что в "Неделе" это хохма кого-то из преподов МГЛУ или областного педа, там были когда-то сильные переводческие кафедры.
Этот в детстве был у меня в письменном столе, который я делил с матерью, потому успел выучить почти наизусть.

Reply


sevich September 19 2023, 14:55:53 UTC
Есть эпизод в комедии "Великолепный", где штук шесть переводчиков допрашивают умирающего террориста.

Reply


Leave a comment

Up