Leave a comment

Comments 7

book4you November 4 2013, 11:25:59 UTC
Спасибо.
"Актовый зал стал похож на котел, наполненный кипящей паникой. Горячие крики и раскаленные визги слышались отовсюду" - это чумовая метафора и отличный перевод.
Все пытаюсь понять, по какому принципу вы пишете "и" или "ы" в слове "цыгане" и однокоренных ему :))

Думала над названием, но ничего не удумала. "Блэк Свон Грин", наверно, будет наилучшим вариантом.

Reply

polyarinov November 4 2013, 11:29:49 UTC
У меня еще со школы проблемы со словами "цыгане" и "цыплята" бывают рецидивы) С учителем ругался ужасно - не люблю букву "ы", поэтому если не слежу за собой - то подсознательно ставлю "и".

А где там "и"? Я пропсутил где-то да?

Reply

book4you November 4 2013, 11:42:16 UTC
А примерно 50 на 50 :)) Иногда в соседних предложениях встречается.
Это я не придираюсь, это я просто вспомнила свою привычку несколько лет назад писать "и" или "у" вместо "ы". А почему? Потому что транслит в смсках такой: то напишешь "bylo", то "bilo" вместо "было" )))

Да, про название вы правы.

Reply

polyarinov November 4 2013, 11:39:07 UTC
Насчет названия - да. "Луг черного лебедя" вообще не в кассу. Пока что оставляем "Блэк Свон Грин" - это хотя бы звучит.

Reply


o_kuzmina November 14 2013, 07:45:05 UTC
"Совсем недавно он наспор (на спор) съел огромную пачку «M&Ms», чтобы выиграть у Малька калькулятор ( ... )

Reply

polyarinov November 14 2013, 07:57:34 UTC
Насчет акцента Суинярда - да, у него тоже говорок. Возможно, это намек Митчелла. А, может, просто другой английский акцент. Проблема в том, что на бумаге это выглядит одинаково - они просто проглатывают некоторые буквы в словах.

Reply

o_kuzmina November 14 2013, 10:58:49 UTC
А, понятно. Обращает на себя внимание, но так, ненавязчиво.

Reply


Leave a comment

Up