Спасибо. "Актовый зал стал похож на котел, наполненный кипящей паникой. Горячие крики и раскаленные визги слышались отовсюду" - это чумовая метафора и отличный перевод. Все пытаюсь понять, по какому принципу вы пишете "и" или "ы" в слове "цыгане" и однокоренных ему :))
Думала над названием, но ничего не удумала. "Блэк Свон Грин", наверно, будет наилучшим вариантом.
У меня еще со школы проблемы со словами "цыгане" и "цыплята" бывают рецидивы) С учителем ругался ужасно - не люблю букву "ы", поэтому если не слежу за собой - то подсознательно ставлю "и".
А примерно 50 на 50 :)) Иногда в соседних предложениях встречается. Это я не придираюсь, это я просто вспомнила свою привычку несколько лет назад писать "и" или "у" вместо "ы". А почему? Потому что транслит в смсках такой: то напишешь "bylo", то "bilo" вместо "было" )))
Насчет акцента Суинярда - да, у него тоже говорок. Возможно, это намек Митчелла. А, может, просто другой английский акцент. Проблема в том, что на бумаге это выглядит одинаково - они просто проглатывают некоторые буквы в словах.
Comments 7
"Актовый зал стал похож на котел, наполненный кипящей паникой. Горячие крики и раскаленные визги слышались отовсюду" - это чумовая метафора и отличный перевод.
Все пытаюсь понять, по какому принципу вы пишете "и" или "ы" в слове "цыгане" и однокоренных ему :))
Думала над названием, но ничего не удумала. "Блэк Свон Грин", наверно, будет наилучшим вариантом.
Reply
А где там "и"? Я пропсутил где-то да?
Reply
Это я не придираюсь, это я просто вспомнила свою привычку несколько лет назад писать "и" или "у" вместо "ы". А почему? Потому что транслит в смсках такой: то напишешь "bylo", то "bilo" вместо "было" )))
Да, про название вы правы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment