инессив - это отдельная проблема!!! Вообще, управление - это отдельная проблема, но здесь я хотя бы понимаю, почему они не могут это выучить. Я и сама, если не подумаю, обязательно делаю ошибку.:(
Блин, ты сколько языков знаешь? Ты можешь учить эстонский и наслаждаться ареальностью. :) Я тоже. :) Но вот я столкнулась с тем, что люди без специального образования этим не проникаются, а наоборот мучаются ;)
Я тоже не разбираюсь, могу лишь тебе прислать литературу по SLA и подтвердить на собственном опыте, что да, изучая очередной иностранный язык, нередко проводишь аналогии не столько с родным, сколько с предыдущими иностранными. Мне стоило немалых трудов убедить себя в том, что литовская фонетика ближе к русской, чем к английской или немецкой, и что слова надо склонять (ну как же - европейский язык, значит падежов нету). :%0
А ты эту литературу можешь прислать осознанно? В смысле, знаешь какую-то конкретную книжку, которая стоящая? Или просто говоришь, что у тебя что-то есть? А то ее ж море, это литературы по SLA...
> Мы тут с кем-то это обсуждали и пришли к выводу, что люди, усваивая новый иностранный язык, с куда большим удовольствием обращаются в памяти к тому языку, который они учили (и часто недоучили), чем к своему родному.
Выглядит довольно разумно.
Не знаю, что говорят на сей счёт видные теоретики-языковеды, но мне думается, что родной язык и иностранный (которым человек владеет не в совершенстве) сидят какбы в разных разделах мозга (памяти?). Так или иначе, людям приходиться напрягаться, когда они говорят на иностранном языке, чего не скажешь о родном. Поэтому и хочется, чтобы напряжения были все похожи друг на друга :)
Я заметил, что когда был в Японии (да и в Корее) всё время пытался обратиться к местным жителям по-французски, а не по-английски (что было бы намного логичнее). Причина, видимо, была такой - в мозгу отложилось, что я должен говорить на иностранном, плохо знакомом языке, а под это определение больше подходил французский.
Как знакомо :) Были у меня пара случаев, когда с поляками, неплохо понимавшими по-русски, договаривались, что я буду говорить по-русски (не родной, но почти на таком уровне), а они по-польски (могу понять суть, но не говорю).
И все время ловил себя, что неудержимо тянет перейти на английский (которым более-менее, но русским таки лучше). Наверное, подсознательно принималось что с "иностранцем" надо говорить "на иностранном".
меня тоже всегда удивляло, когда училась на филфаке и наблюдала за одногруппницами, что в явлениях, которые "как в русском", народ упорно делает ошибки. я для себя решила, что мозг просто не позволяет себе допустить, что в иностранном языке что-то может быть, как в русском, не позволяет себе строить аналогии с родным языком. это ж тогда надо запоминать, где именно можно как в русском, а где нельзя. то есть родной язык лежит на одной полочке, а все иностранные - на другой. для построения фраз на иностранном мозг изначально настраивается на другие механизмы и алгоритмы, оставляя русский в стороне. для того, чтобы вернуться и сделать, "как в русском", нужно специальное усилие, а потом ещё одно, чтобы обратно вспомнить, что мы вообще-то иностранным языком занимаемся. получается, что эффективнее давать параллели с иностранным. в некоторых ситуациях.
Ведь дело в том, над родным языком многие вообще не привыкли рефлексировать. То, что в школе изучают, - это только часть, где нет каких-то фоновых вещей типа "идти" и "ходить". Они именно фоновые, никак не ощущаются носителем. И первый иностранный оказывается самым отрефлексированным.
Comments 50
а я-то думала, что с käima самое сложное - помнить, что он с инессивом %)
Reply
Блин, ты сколько языков знаешь? Ты можешь учить эстонский и наслаждаться ареальностью. :) Я тоже. :) Но вот я столкнулась с тем, что люди без специального образования этим не проникаются, а наоборот мучаются ;)
Reply
Reply
Ага. Слова надо склонять. Но так лень! :)
Reply
Reply
Reply
Выглядит довольно разумно.
Не знаю, что говорят на сей счёт видные теоретики-языковеды, но мне думается, что родной язык и иностранный (которым человек владеет не в совершенстве) сидят какбы в разных разделах мозга (памяти?). Так или иначе, людям приходиться напрягаться, когда они говорят на иностранном языке, чего не скажешь о родном. Поэтому и хочется, чтобы напряжения были все похожи друг на друга :)
Я заметил, что когда был в Японии (да и в Корее) всё время пытался обратиться к местным жителям по-французски, а не по-английски (что было бы намного логичнее). Причина, видимо, была такой - в мозгу отложилось, что я должен говорить на иностранном, плохо знакомом языке, а под это определение больше подходил французский.
Reply
и вообще мы с Вами почти одновременно высказали очень похожее предположение :)
Reply
Reply
И все время ловил себя, что неудержимо тянет перейти на английский (которым более-менее, но русским таки лучше). Наверное, подсознательно принималось что с "иностранцем" надо говорить "на иностранном".
Reply
то есть родной язык лежит на одной полочке, а все иностранные - на другой. для построения фраз на иностранном мозг изначально настраивается на другие механизмы и алгоритмы, оставляя русский в стороне. для того, чтобы вернуться и сделать, "как в русском", нужно специальное усилие, а потом ещё одно, чтобы обратно вспомнить, что мы вообще-то иностранным языком занимаемся. получается, что эффективнее давать параллели с иностранным. в некоторых ситуациях.
Reply
Reply
видимо, я просто уже слишком хорошо себе отдаю в этом отчёт :)) (профессиональное?)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment