помощь зала

Oct 19, 2007 12:47

Мои прекрасные англо-говорящие и англо-понимающие друзья,

мне очень нужна ваша помощь... Вы не могли бы написать, как по-вашему должны написать правильную транскрипцию следующих имен и названий по-русски?

Tysen
Kildrummy
Tyronne
Berthwik
Ryder
Sinjun

Понимаю, что вопрос глупый, но это очень важно написать правильно, а я жутко боюсь ошибиться в своих

вопросы-ответы

Leave a comment

Comments 9

falleferdig October 19 2007, 09:07:06 UTC
Тайрон, Килдрамми, Райдер, Бертвик - как-то так...
а это для чего?

Reply

polinka_see October 19 2007, 09:36:12 UTC
мне тоже так кажется...
это для перевода пробного текста из издательства... пробую себя в роли переводчика дамских романов... )))
Tysen - Тайсен?
Sinjun - ???

Reply

falleferdig October 19 2007, 10:07:31 UTC
дамские романы - ничего себе :D
Тайсен - наверное да.
Синджун (хотя для дамского романа, может, Синьюн лучше :))
Килдрамми тоже немного по-дурацки звучит...

Reply

polinka_see October 19 2007, 10:35:32 UTC
ну, это еще не совсем роман, это кусок романа - пробный текст.
говорят, что кроме дамских романов есть еще достаточно дурацкие детективы, я, если честно, не знаю, что лучше... )))
то, что я сейчас пытаюсь перевести - нечто про Шотландию 19в )))

Reply


Не слушай меня ckopo_peka October 19 2007, 09:23:47 UTC
Тайсн, Килдрамми, Тайронн, Бёфик ( =) ), Райда, Синъян

С английским у меня очень плохо, и вообще я это написал просто так.

Reply

Re: Не слушай меня polinka_see October 19 2007, 09:36:21 UTC
=)

Reply


tayamarn October 19 2007, 11:37:06 UTC
А которые из них имена, а которые - названия?
И - названия чего?

Reply

polinka_see October 19 2007, 11:45:25 UTC
а какая разница?
названия Kildrummy и Berthwik - Шотландские замки, поместья или вроде того. а что?

Reply

tayamarn October 19 2007, 12:27:48 UTC
Ну, чисто теоретически их можно попробовать поискать на карте.
Но этим я займусь из дома.

Reply


Leave a comment

Up