Вновь о значении слова "овод" в СРЯ

Oct 12, 2024 09:45

На семинаре по теории эволюции, обсуждая разные репликаторы, поговорили о параллелях в эволюции языков и биологической. Ну и спросил у студентов (биологов! зоологи позвоночных и физиологи человека и животных), кто такие "оводы". В итоге оказалось примерно поровну тех, для кого оводы "кусают", и тех, для кого оводы "личинки откладывают". Ну и ( Read more... )

МГУ, лингвистика и просто языки, русский язык, йа, эволюционеры

Leave a comment

Comments 4

d_catulus October 12 2024, 08:40:01 UTC

Меня жутко расстраивает, что устоявшейся переводческой традицией в русскоязычной философской литературе стало называть Сократа "оводом", а не "слепнем".

Причём там в греческом оригинале слово, которое может переводиться и так, и так (и у англофонов есть соответствующее - gadfly - которым они описывают и Сократа), а у нас нет, но по контексту - он же именно кусает, значит, слепень!

Reply

chyyr October 13 2024, 13:10:51 UTC
Традиция может идти с тех времён, когда оводами и в научных трудах нередко назывались представители семейства Tabanidae. За семейством Oestridae это название закрепили где-то ближе к началу XIX века.

Кстати, у английского gadfly та же самая двузначность:
Gadfly - any dipterous (“two-winged”) insect or fly of the family Oestridae (commonly known as a botfly) or Tabanidae (horsefly), noted for irritating animals by buzzing about them, and biting them to suck their blood; a gadbee.
(с сайта wiktionary)

Reply

d_catulus October 13 2024, 13:16:51 UTC

Про gadfly я ровно это и написал. А касательно переводческой традиции - она не настолько древняя, в том-то и дело, это как раз банальная необразованность, никто там прям в новучные труды не лазал.

Reply

chyyr October 13 2024, 13:32:58 UTC
По поводу переводов мне самому интересно стало, как переводили это место в эпоху классицизма (если переводили). Надо будет покопаться.

А насчёт необразованности - увы, это неизбежный эффект, когда из бытового наименования делается научное. Получается две конкурирующие традиции: народная, с широким значением термина (овод в XVIII веке вполне синонимичен английскому gadfly; если угодно, могу привести примеры употребления в обоих смыслах, в том числе в научных текстах) и новая научная с узким. Как видим, после двухсот лет конкуренции народная традиция все ещё жива (причем это именно традиция: "ошибка" не возникает de novo, а передается через обучение от предыдущего поколения).

Reply


Leave a comment

Up