На семинаре по теории эволюции, обсуждая разные репликаторы, поговорили о параллелях в эволюции языков и биологической. Ну и спросил у студентов (биологов! зоологи позвоночных и физиологи человека и животных), кто такие "оводы". В итоге оказалось примерно поровну тех, для кого оводы "кусают", и тех, для кого оводы "личинки откладывают". Ну и
(
Read more... )
Comments 4
Меня жутко расстраивает, что устоявшейся переводческой традицией в русскоязычной философской литературе стало называть Сократа "оводом", а не "слепнем".
Причём там в греческом оригинале слово, которое может переводиться и так, и так (и у англофонов есть соответствующее - gadfly - которым они описывают и Сократа), а у нас нет, но по контексту - он же именно кусает, значит, слепень!
Reply
Кстати, у английского gadfly та же самая двузначность:
Gadfly - any dipterous (“two-winged”) insect or fly of the family Oestridae (commonly known as a botfly) or Tabanidae (horsefly), noted for irritating animals by buzzing about them, and biting them to suck their blood; a gadbee.
(с сайта wiktionary)
Reply
Про gadfly я ровно это и написал. А касательно переводческой традиции - она не настолько древняя, в том-то и дело, это как раз банальная необразованность, никто там прям в новучные труды не лазал.
Reply
А насчёт необразованности - увы, это неизбежный эффект, когда из бытового наименования делается научное. Получается две конкурирующие традиции: народная, с широким значением термина (овод в XVIII веке вполне синонимичен английскому gadfly; если угодно, могу привести примеры употребления в обоих смыслах, в том числе в научных текстах) и новая научная с узким. Как видим, после двухсот лет конкуренции народная традиция все ещё жива (причем это именно традиция: "ошибка" не возникает de novo, а передается через обучение от предыдущего поколения).
Reply
Leave a comment