Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного.
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".
"Ворон" Эдгара По - предвосхищение приближающейся смерти, гибельная тоска окончательного одиночества, такого одиночества, которое невозможно разомкнуть.
Последнее СОСТОЯНИЕ МЕТАФИЗИЧЕСКОГО ОДИНОЧЕСТВА умирающего, уходящего в безнадежную, вечную НОЧЬ...
Мрачное стихотворение настолько поразило современников поэта, что стало своеобразной "визитной карточкой" литератора - НА ВСЕ ВРЕМЕНА.
До "Ворона" По был автором нескольких сборников стихотворений, рассказов и журнальных статей, после - в нем действительно признали гениального поэта, он обрел популярность по обе стороны Атлантики.
Стихотворение удивительно музыкально, ритм завораживает, образы - пронзают до глубины сердца.
Я воскликнул: Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только Бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
К человеку, задумавшемуся в полночь над тяжелым фолиантом в скорбной задумчивости, постучался некто; человек открыл двери жилища - никого!
Он подумал, что ему показалось, ветер или еще что, нет никакого стука; но стук раздался снова и в окно, которое открыл страдающий от жгучей тоски человек, влетел ворон, важный, чинный, чопорный.
- Nevermore! - каркнул Гость...
Эдгар По известен прежде всего черными, жуткими рассказами о чем-то роковом, неотвратимом, о герметически замкнутом ужасе.
"Ворон" - это знак безутешности.
Посланник "иного мира" прилетел с печальной новостью о невозможности утоления тоски по умершей возлюбленной.
Счастья не вернуть.
Жизнь завершилась.
Воспоминания не поблекнут.
Книги не помогут отвлечься от отчаяния и скорби.
Исцеление от боли и страдания невозможно.
- Nevermore!..
В самые сладостные минуты счастья нам нужно читать этот шедевер замечательного родоначальника разнообразнейших литературных жанров, чтобы ценить то, что у нас есть: время неумолимо быстротечно...
В тексте приведены строки Эдгара По в переводе Зенкевича (на мой скромный взгляд, лучший перевод).