シド ー すぐ傍で SID - Sugu Soba De

Oct 14, 2011 13:06

A song that i've been listening to non-stop along with Akikaze (see previous post)...the violin parts just sooth me, even if the content of the song can be slightly 切ない. but anyway, still loving this song and finally i had time to properly look at the lyrics (lol after nearly 1 year?)

すぐ傍で
作詞:マオ  作曲:御恵明希

寂しげな顔で 遠目 覗く君を
余力のまま 抱きよせて 眠りへ誘う

足りないものは 唯一、そう時間
こちらの非に 固執して 詫びは口づけ

日曜日 夜へ出かけよう
信憑性 無く 碎けた 涙の意味 案じ

すぐ傍で すぐ傍で 包む香りを
手放した 遠い日を 許して

陸橋のわきに 設置された、灰皿
ここをとるたびに 罪で 崩れそうになる

側道を歩く ビニール傘を
背丈までも 引き寄せた 我が儘な 君

思い出は 悔いの塊
悩める君 振り返れば 具現化した 痛み

何処までも 何処までも 続く 足跡
女々しくも 真っ直ぐに 眺めた

いつかまた いつかまた 無い とわかっていて
なんとなく 君、想い 離れた

すぐ傍で すぐ傍で 包む香りを
手放した 遠い日を 許して

ありがとう ありがとう あと一行で
さようなら 告げるけど 終わらない

Sugu Soba De
Lyrics: Mao     Music: Mimegumi Aki

(You) peeking into the distance with a lonely expression
with (my) remaining strength, i embraced you (and) invite you to sleep

what's not enough, right there's only time
a kiss, as an apology for my insistency

(it's) Sunday, let's head out to the night
Unreliable, broken, (I) worried about the meaning of (your) tears

soon beside me, soon beside me, surrounded in fragrance
forgive the distant days i let go of

the ashtray put on the side of the bridge
each time (I) pass through there, i felt like (I am) collapsing from (my) sins

walking on the side road, putting out a plastic umbrella
that draws towards the stature of the willful you

memories, are clumps of regret
if the troubled you look back, it's all embodiments of pain

the footprints that continue no matter where, no matter where 
even if (you're) effeminate, you looked straight ahead

next time, (when I) understood that there won't be a next time
somehow, your thoughts left (me)

soon beside me, soon beside me, surrounded in fragrance
forgive the distant days (I) let go of

Thank you, thank you, just one more line
i'm telling you it's goodbye, but it's not the end

notes:
as usual, what's in the brackets are implicit. I can't be completely sure which point of view Mao is writing from but for now i'm assuming this song is from the lady's point of view. 

song lyrics, aki, mao, sid, translations

Previous post Next post
Up