Leave a comment

Comments 42

dannallar March 29 2018, 02:21:56 UTC
Я кстати, сомневаюсь, что эту фразу перевели таким образом случайно.

Reply

po6om March 29 2018, 03:37:18 UTC
Да кто их знает. Я уже ничему не удивлюсь.
МГИМО финишед, вот это вот всё.

Reply


mihaly4to6a March 29 2018, 02:28:07 UTC
А как правильно-то будет, просветите, пожалуйста.

Reply

dannallar March 29 2018, 03:16:13 UTC
Одно из значений слова "Fired" - уволить, причем со смыслом "уволить с плохой рекомендацией". А также - отстрелянный, сожженый.

Reply

mihaly4to6a March 29 2018, 13:16:29 UTC
Понял, спасибо.

Reply

Re: dannallar March 29 2018, 14:22:29 UTC
Не за что :)

Reply


foggyman March 29 2018, 02:43:54 UTC
5 минут сижу догоняю.
Сжечь эту персону. И рекламное агенство сжечь.
В огонь этого человека - вольный литературный перевод.
Если шекспира сравнивать наши переводы с оригиналом там и не такое найти можно

Reply

po6om March 29 2018, 03:36:59 UTC
Ну тут-то явно увольнение имелось в виду :)

Reply

owls_shadow March 29 2018, 07:51:33 UTC
Вон оно чо...

Reply

foggyman March 29 2018, 17:52:30 UTC
Ну поскольку я ненавижу в мире две вещи - расизм и негров, то мой перевод однозначно больше импонирует, чем банальное увольнение.

Reply


nicolas83 March 29 2018, 06:10:32 UTC
Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка!

(я пост написал у себя в т.ч. для тебя :-)

Reply

po6om March 29 2018, 07:16:25 UTC
Ага, обожаю такие языковые приколы :)
Типа "давайте есть пчелу" :)

Reply


relikt_74 March 29 2018, 06:21:13 UTC
Кинцо косильщик лужаек. Герой: "shit!". Переводчик: "ну надо же!".
Сильно ржал. Люди оглядывались на меня как на идиота :)

Reply

po6om March 29 2018, 07:16:52 UTC
Переводчик или очень стеснительный или тонкий тролль :)

Reply


Leave a comment

Up