Leave a comment

Comments 9

nostromo72 April 16 2013, 09:40:12 UTC
Зачетный троллинг)
Посмотрим кто кого раньше ухайдокает)

Reply


Брутально убивать vokaria April 16 2013, 23:11:31 UTC
Была то Брута накипь в нем, убить столичную такую ляжку там.

Не раскрыта полность игра слов. Грубо упущена важность размеров икры героя.

4 с минусом.

It was a brute part of him to kill so capital a calf there.

Reply

Re: Брутально убивать k_k April 17 2013, 16:54:23 UTC
В хрестоматийном переводе Лозинского, который вы оценили на 4 с минусом, строка из которого приводится: "С его стороны было очень брутально убить столь капитальное теля", уместно обыгрывается упитанность тельца, как признак готовности к закланию и его столичный, правительственный, статус.
"Была то Брута накипь в нем, убить столичную такую ляжку там" - что за перевод, не подскажете? Это все-таки еще более неуклюже.

Reply

Re: что за перевод pluto9999 April 17 2013, 18:56:26 UTC
Эту версию не видел, но она не кажется мне удачной.

Сравните "Брута накипь" (осадок, грязь, сор - "темная сторона" Брута? - разве Шекспир имел ввиду это? - у него "зверская часть", но не "грязная") и "накипь Рима" (отбросы) - вот здесь "накипь" более уместна

Бен Джонсон. Заговор Катилины
Перевод Ю. Корнеева

Катилина

Кого я только не избрал орудьем:
Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,
Преступников и честолюбцев - словом,
Всю накипь Рима.

В оригинале написано 'Dregs of Mankind' - "отбросы человечества", подонки.

Накипь = дрянь, отбросы (Словарь русского арго)

Reply

Re: что за перевод pluto9999 April 17 2013, 19:53:17 UTC
Кстати, моя сестра - известный переводчик, литературный критик и специалист по иллюстрации.

Мяэотс Ольга

http://childcult.rsuh.ru/article.html?id=73093
http://fantlab.ru/translator3336
http://lit-perevod.ru/index.php?action=info&id=145
http://books4iphone.ru/?book_perevod=olga-nikolaevna-myaeots


... )

Reply


дерьмо поперло mse07 April 18 2013, 12:18:33 UTC

Leave a comment

Up