Работа переводчика: плюсы и минусы

Apr 11, 2015 12:55

Имею в виду главным образом работу письменного переводчика, хотя ряд плюсов-минусов подходит ко всем видам, например, знание языка как таковое. Но перевод же бывает ещё синхронным и последовательным, у этой работы, наверняка, есть своя специфика. Я всегда уважала синхронистов - кажется, это так тяжело! Но сама с университета перевожу письменно, ( Read more... )

работаем

Leave a comment

Comments 14

thellonius April 12 2015, 08:16:15 UTC
Насчет того, что письменные переводчики нужны только в издательствах - неправда. А кто переводит тонны описаний, руководств, инструкций? И не только к шампуням, но и к очень серьезной технике, где инструкция (руководство) может занимать сотни, а то и тысячи страниц. И в издательствах платят вообще копейки.

Reply

kathleenru April 12 2015, 08:35:33 UTC
наверное, это издержки моей специальности - я медик по образованию, поэтому технические переводы не ко мне. а технические переводчики часто нужны - это я вижу по вакансиям. моя же работа, кроме издательств, востребована на медицинских сайтах, в фармкомпаниях.

Reply

dagdagaz April 12 2015, 08:37:51 UTC
О, не взялась бы переводить медицинское. Хуже только юридическое. Но там, говорят, можно и 40 евро за страницу брать.

Reply

kathleenru April 12 2015, 08:39:26 UTC
ну, если этому училась, то не проблема) а у меня диплом медицинского переводчика, нас в универе специально учили переводить по специальности (медицине в моём случае), экзамен потом был на диплом... а много платят в фармкомпаниях, но я ни разу на них не работала.

Reply


genyasam April 12 2015, 12:35:24 UTC
А есть ощущение, что профессию переводчицы считают красивой и романтичной? Или это только снаружи так кажется?

- Кто у тебя жена?
- Переводчица.

Это ж почти как скрипачка/ пианистка/ модельер :)) Или ошибаюсь?

Reply

kathleenru April 12 2015, 12:39:05 UTC
не знаю)) может, так раньше было? мама с гордостью сообщала знакомым, что я работаю в издательстве, переводчиком, а издательство у нас было очень хорошим - такая богемная интеллигентская атмосфера)) но это всё вначале - тогда я и работала больше ради интереса, чем ради денег. потом наоборот стало, и романтика испарилась)

Reply


sunsmile2001 April 13 2015, 07:20:16 UTC
Если бы я была переводчиком, то хотела бы быть устным переводчиком и совместила бы эту профессию с профессией гида-экскурсовода.

Про письменных ничего не скажу, а у устных тоже есть минусы, когда нужен перевод в определенной сфере. К примеру, мы работаем в области инженерной сантехники и помимо в принципе специфичных терминов типа фитинги, краны, муфты, переходники, гайка-штуцер и др., нужно еще на тех же семинарах переводить какие-то технические параметры кранов или приборов. И вот тут уже стандартный переводчик не подойдет, поэтому многие годами работают с одними и теми же спецами, которые натасканы на перевод в данной сфере и стоит это уже не малых денег.

Reply

kathleenru April 13 2015, 10:03:08 UTC
мне кажется, чтобы устным быть и тем более гидом, надо как минимум любить общаться и как максимум любить людей) письменные же больше с компьютером общаются. но у нас в медицине тоже так: специализация ценится, правда, я всю жизнь в медицине, не знаю, платят ли меньше простым переводчикам, без специализации. по идее, должно быть наоборот - эти люди, получается, любую тему способны взять, а не только свою...

Reply

sunsmile2001 April 13 2015, 10:07:07 UTC
В том то и дело, что не способны... У нас был как раз опыт с общим переводчиком. Он переводит общие фразы, а когда спикер начинает углубляться и говорить специфичные вещи, он перевод сокращал ТАК, что смысла в семинаре не было никакого))) Ну и после "мама-папа", что означает "гайка-штуцер" он вообще впал в панику и сам запутался)))

Согласитесь, что не может переводчик сегодня работать на переговорах в нефте-газовой сфере, а завтра переводить семинар по биотехнике))) В той же торговле столько областей, где одни торгуют насосами и фитингами, вторые цветами (их же тоже не 10 самых популярных названий), третьи какой-нибудь техникой и т.д.)))

Reply

kathleenru April 13 2015, 16:41:29 UTC
да уж, так просто не перескочишь, это можно, по идее, но придётся потратить время на изучение терминологии, причём прежде всего на русском!))

Reply


Leave a comment

Up