Имею в виду главным образом работу письменного переводчика, хотя ряд плюсов-минусов подходит ко всем видам, например, знание языка как таковое. Но перевод же бывает ещё синхронным и последовательным, у этой работы, наверняка, есть своя специфика. Я всегда уважала синхронистов - кажется, это так тяжело! Но сама с университета перевожу письменно,
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
- Кто у тебя жена?
- Переводчица.
Это ж почти как скрипачка/ пианистка/ модельер :)) Или ошибаюсь?
Reply
Reply
Про письменных ничего не скажу, а у устных тоже есть минусы, когда нужен перевод в определенной сфере. К примеру, мы работаем в области инженерной сантехники и помимо в принципе специфичных терминов типа фитинги, краны, муфты, переходники, гайка-штуцер и др., нужно еще на тех же семинарах переводить какие-то технические параметры кранов или приборов. И вот тут уже стандартный переводчик не подойдет, поэтому многие годами работают с одними и теми же спецами, которые натасканы на перевод в данной сфере и стоит это уже не малых денег.
Reply
Reply
Согласитесь, что не может переводчик сегодня работать на переговорах в нефте-газовой сфере, а завтра переводить семинар по биотехнике))) В той же торговле столько областей, где одни торгуют насосами и фитингами, вторые цветами (их же тоже не 10 самых популярных названий), третьи какой-нибудь техникой и т.д.)))
Reply
Reply
Leave a comment