(Untitled)

Feb 13, 2011 17:46

Однажды, сидя на остановке и поджидая товарищей, чтоб вместе-дружно пойти на концерт "Арии" в Липецке (это был далекий 2001, вестимо) я от нечего делать загнался и зачем-то перевел на английский "Беспечного ангела"... я поначалу страшно гордился этим фактом - шутка ли, писать стихи на чужом языке и просто радовался своей ебенячей крутости ( Read more... )

цитаты под настроение, transliterature, НЕмои стихи

Leave a comment

Comments 9

x_kozhevnikoff February 13 2011, 15:08:28 UTC
ахаха, не удивлюсь, если лорка дёрнул это у пушкина и круг замкнулся :)))

Reply

plekhanov February 13 2011, 15:11:17 UTC
не, Пушкин столько не курил ;)

Reply


ex_beliyyy February 13 2011, 15:32:49 UTC
Мне вот интересно, эта ваша Ария сама чего-нибудь написала:)? Музыка пизженая через одну композицию. А что стихи - это переводы, я уже где-то раньше читал. Там не только "Беспечный ангел", много чего.

Reply

plekhanov February 13 2011, 15:49:57 UTC
Наверняка что-то есть... впрочем, я этот вопрос подробно не изучал. Плюс Арию я слушал лет 10 назад...так что мне вполне простительно.
И еще, недавно послушав под настроение, я вполне заключил, что Ария была одни из наиболее качественных исполнителей на сцене тех лет, особенно по сравнению со всем остальным нашим говнороком, кстати, тоже не гнушавшимся притырить тот или иной трек из-за занавеса...
Кстати, для тебя, думаю, не секрет, с кем начинал свою карьеру Кипелов?


... )

Reply

ex_beliyyy February 13 2011, 15:59:51 UTC
Не секрет, ага. А говнорок - он изначально вторичен:) И Ария в этом смысле - хедлайнер.

Reply


nattevagten February 13 2011, 22:07:16 UTC
интересно... а из какого сборника это стихотворение Лорки? Это один из моих любимых поэтов, но я никогда не знала, что есть стихотворения на французском.. Мне думается, что это тоже перевод, но хотелось бы знать точно ))

Reply

plekhanov February 14 2011, 06:14:34 UTC
да-да-да)
там даже на страничке (той, на которую я ссылался) написано:
Prends cette valse
(d'après Federico Garcia Lorca) - так что вот тебе название испанского стиха.

А там же ниже: Traduction de Jean Guiloineau - что означает "перевод Жана Гилуано" а я-то не хранцузз ни разу - в школе обучен английскому та азам немецкого, поэтому сразу внимания не обратил) Но Abbyy Lingvo нам в помочь :)

Reply


Блин/бьюсь головой о стену/ только вчера об Арии говори airistin February 14 2011, 18:03:17 UTC
все знакомые ходили на этот концерт в Липецке и всеп стояли в первом ряду...но не были знакомы друг с другом...а тоб как мы зажгли б тогда!

Reply

Re: Блин/бьюсь головой о стену/ только вчера об Арии гово plekhanov February 14 2011, 19:39:26 UTC
ну мы не стояли в первом ряду... ибо шли туда по старой журналистской привычке нахаляву, а потому попали только на последние три песни...
Да... увы, со временем становится все больше этаких "... бы тогда!", которым имя "уже никогда".
Чот меня пробило... пойду ка спать от греха :)

Reply


Leave a comment

Up