Однажды, сидя на остановке и поджидая товарищей, чтоб вместе-дружно пойти на концерт "Арии" в Липецке (это был далекий 2001, вестимо) я от нечего делать загнался и зачем-то перевел на английский "Беспечного ангела"... я поначалу страшно гордился этим фактом - шутка ли, писать стихи на чужом языке и просто радовался своей ебенячей крутости
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
Reply
И еще, недавно послушав под настроение, я вполне заключил, что Ария была одни из наиболее качественных исполнителей на сцене тех лет, особенно по сравнению со всем остальным нашим говнороком, кстати, тоже не гнушавшимся притырить тот или иной трек из-за занавеса...
Кстати, для тебя, думаю, не секрет, с кем начинал свою карьеру Кипелов?
( ... )
Reply
Reply
Reply
там даже на страничке (той, на которую я ссылался) написано:
Prends cette valse
(d'après Federico Garcia Lorca) - так что вот тебе название испанского стиха.
А там же ниже: Traduction de Jean Guiloineau - что означает "перевод Жана Гилуано" а я-то не хранцузз ни разу - в школе обучен английскому та азам немецкого, поэтому сразу внимания не обратил) Но Abbyy Lingvo нам в помочь :)
Reply
Reply
Да... увы, со временем становится все больше этаких "... бы тогда!", которым имя "уже никогда".
Чот меня пробило... пойду ка спать от греха :)
Reply
Leave a comment