Думаю, собственный разум, честь и совесть - об этом и поют. НО - они и не против ни одной веры , просто призывают к неделанью гадостей ПРИКРЫВАЯСЬ именами и идолами... Это и в стиле Gospel поют в церкви - я видела и такой клип. Да и в Библии есть такое . Думаю, что чистые и сильные разум и душа не противоречат ни одной конфессии ))
Конечно!, Это я и пыталась объяснить [info]syrovatkin_v - у)) Там же поют именно об опасности ЛОЖНЫХ истин!! Насчёт перевода - любой перевод субъективет, дословно и не сделаешь, надо "досмысленно")) Про это и писала в посте нашего общего знакомого - я только быстро для него набросала, чтоб было ясно о чём речь. Не была предупреждена, что текст будет выставлен та такое публичное обсуждение, перевела, как я воспринимаю))))))))
Про слово Power - там текст слегка меняется - в первом куплете Rise up to your higher POWER это можно перевести и как я - "пересиль себя" (там же дословно - "поднимись на высшую точку своей силы")), потому что следующая строчка - Освободись от пожирающего тебя страха. а во втором Rise up, and find a higher STORY а Rise up тоже имеет несколько переводов - и "поднимись", и даже "протестуй"))) Самое главное - передать чувства автора как можно ближе..это так субъективно!!... (я переводчик:), правда специалист не в английском, его я просто знаю)
Comments 7
(жаль, что по части текста я не силён. дали бы подстрочник - было бы легче))
А вот тут в сопровождении хора
Reply
Reply
В чем их опора совести?
Reply
НО - они и не против ни одной веры , просто призывают к неделанью гадостей ПРИКРЫВАЯСЬ именами и идолами... Это и в стиле Gospel поют в церкви - я видела и такой клип. Да и в Библии есть такое .
Думаю, что чистые и сильные разум и душа не противоречат ни одной конфессии ))
Reply
Reply
Reply
Там же поют именно об опасности ЛОЖНЫХ истин!!
Насчёт перевода - любой перевод субъективет, дословно и не сделаешь, надо "досмысленно"))
Про это и писала в посте нашего общего знакомого - я только быстро для него набросала, чтоб было ясно о чём речь.
Не была предупреждена, что текст будет выставлен та такое публичное обсуждение, перевела, как я воспринимаю))))))))
Про слово Power - там текст слегка меняется -
в первом куплете
Rise up to your higher POWER это можно перевести и как я - "пересиль себя" (там же дословно - "поднимись на высшую точку своей силы")), потому что следующая строчка - Освободись от пожирающего тебя страха.
а во втором
Rise up, and find a higher STORY
а Rise up тоже имеет несколько переводов - и "поднимись", и даже "протестуй")))
Самое главное - передать чувства автора как можно ближе..это так субъективно!!...
(я переводчик:), правда специалист не в английском, его я просто знаю)
Reply
Leave a comment